Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas

54 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas MA (30) MAvive con su esposo (C) y su hijo menor (A) en la comunidad. C es criance- ro de animales. MA es dueña de casa. Durante un tiempo (cuatro años) vivie- ron fuera de la comunidad. Sus dos hijas están cursando la enseñanza media y vuelven los fines de semana y vacaciones. Por un tiempo pertenecieron a una iglesia evangélica. 5. FAMILECTOS, NIVELES DE TIL DE CHEDUNGUN Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS FAMILIARES Mientras que en tres familias (EL, SA y AL) se registran hablantes de che- dungun en todas las generaciones, en las otras dos familias (MA y AM) los hablantes activos más jóvenes de chedungun se encuentran en la generación parental. Respecto del primer grupo de familias es posible afirmar, entonces, que se dan procesos de mantención lingüística en tanto la transmisión y uso intra, y sobre todo, intergeneracional del chedungun no se han interrumpido. Esta aseveración, sin embargo, debe ser matizada. Más que intercambios ente- ramente en una lengua determinada, lo que se registra son usos predominantes del chedungun para la interacción familiar, lo que no implica la ausencia del castellano: esto define su carácter bilingüe. Así, la continuidad intergeneracio- nal en el aprendizaje y uso del chedungun ocurre en un contexto bilingüe y de prácticas lingüísticas heteroglósicas (ver Makihara 2009 para el caso rapa nui). Los siguientes extractos ilustran estos tipos de prácticas lingüísticas en dos de estas familias (se subraya el castellano): Extracto 1. (Familia de SA. Interacción entre N, esposa de SA y su hija, A). N: Tukulun agua oxigenada Coloqué agua oxigenada A: Bey ka enjuagatuymi Así lo enjuagaste N: May Si A: Beletuyka Si quedó N: Leseapimi hechaperdeltubülmi tam longko Leseas si hechas a perder tu cabeza A: ¿Chemu? ¿Por qué? Extracto 2. (Familia de EL. Interacción entre EL y su nieto, L) L: Mami eluwen judía con pan Mami dame judías con pan EL: ¿Chem anta bey? ¿Qué es eso? L: Beypingün Peppa 10 engün Eso dijeron con Peppa EL: Iñche Peppa no kay Peppa no iñchu ka papi Yo no soy Peppa poh nosotros no somos Peppa poh papi El segundo grupo de familias, las cuales ilustrarían el desplazamiento lingüístico al no existir hablantes jóvenes de chedungun , también requiere un mayor detalle de explicación. En una de estas dos familias el hijo menor no utiliza chedungun 10 Se refiere a un programa infantil de televisión: Peppa Pig.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=