Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas

33 P ermanencia y estatus del mapudungun …/ María Catrileo óp. cit .:4). Esta caracterización negativa ha persistido a través del tiempo como una afirmación que sostiene que las lenguas indígenas son “primitivas”, i.e. con vocabulario limitado, carencia en sus estructuras gramaticales y léxico- semánticas necesarias para expresar las diferencias sutiles en la denominación y la significación en general. No obstante lo anterior, y a pesar de las observaciones negativas de Darwin, el mapudungun sigue jugando un papel importante en la mantención de la cultura y el pensamiento mapuche. Esta lengua, como otras lenguas indí- genas, construye enunciados morfológicamente complejos que reflejan la cos- movisión tradicional. La materia, el espacio y el tiempo se indican con mucha precisión. Por ejemplo, un verbo como alofü (brillar o relumbrar) no requiere de un sujeto, como ocurre en la traducción al español o al inglés en “ eso brilla” e “ it shines”. La lengua mapuche indica y enfatiza la noción o sustantivación de la producción de brillo. La orientación cognitiva incluye el espacio y la di- rección a través de la utilización de diversos marcadores, como ocurre en el siguiente enunciado: Alofükantuyawpay formado por alofü (brillar) + _ kantu_ (marcador de in- tención sin propósito definido) + _ yaw_ (marcador de movimiento ondulante) + _ pa_ (marcador de dimensión estática en el espacio donde se encuentra el hablante) + _y_ (marcador de tercera persona)> alofükantuyawpay (va y vie- ne produciendo señal de brillo sin intención definida y en este mismo lugar). Por otra parte, muchas personas siguen manifestando que el mapudungun es un dialecto indígena uniforme y poco importante como medio de comu- nicación. En relación con este supuesto, la designación colectiva “indígena” corresponde a un concepto europeo. En el tiempo del primer contacto espa- ñol-indígena no existía un término nativo equivalente al concepto europeo. Los mapuche crearon el compuesto mapuche de mapu (tierra) + che ( persona, habitante o gente) > gente de la tierra. Al mismo tiempo crearon el concepto wingka (no mapuche) con la finalidad de diferenciarse del extranjero en tierra nativa. Así como existen diferencias culturales y lingüísticas en la orientación de los pueblos dentro de su medioambiente físico, también hay diferencias en la forma de aplicar las denominaciones en el paisaje natural y las costumbres culturales. Los recursos lingüísticos utilizados son importantes, pues reflejan el contenido del sistema cultural, incluyendo el reconocimiento de las caracte- rísticas de la toponimia, cuyos componentes son valorados y respetados como miembros importantes de la vida de grupo. Las variaciones de la lengua mapuche difieren en algunos aspectos fo- néticos principalmente; los patrones morfosintácticos y semánticos son, en general, uniformes en los mecanismos lingüísticos y estructurales. Las dife- rencias principales se presentan en algunas distinciones en el léxico utilizado por los grupos que habitan espacios físicos diversos. Aquellos que compar- ten un interés global en los recursos marinos manejan un léxico especializado

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=