Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
260 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas vernáculo, lo cual sugiere que el traductor es consciente de su implanta- ción en el uso. De las propuestas vernáculas, az-nor ‘forma de lo correcto’ es la que exhibe mejor distribución y frecuencia de uso, pero su mayor distribución en los textos como traducción del concepto ‘derecho’ y la falta de préstamos en la traducción de este concepto nos llevó a elegir- la como candidata de normalización para este concepto y no para ‘ley’. 9. ‘Reglamento’. En la traducción de este concepto la forma chilka norüm- nielu ‘texto que norma’ es la propuesta que tiene mejor distribución (2 tex- tos), pero una frecuencia muy baja (2 ocurrencias); por ello no podemos asignarle un potencial de implantación mayor que el resto de propuestas individuales, algunas de las cuales exhiben mayores frecuencias de uso. Sin embargo, y considerando también la baja presencia del préstamo, cree- mos importante destacar de esta propuesta el uso del sustantivo chilka ‘texto’ y la base verbal norüm - ‘normar’, presente en gran parte de las pro- puestas vernáculas para este concepto. Estimamos que el empleo de chilka y la conceptualización asociada a este uso que enfatiza en su condición de documento, podría ayudar a diferenciarlo de otros conceptos (‘derecho’, ‘ley’ y ‘norma’) para los cuales han sido creadas propuestas similares o idénticas (por ejemplo az-nor y norzugu ). 10. ‘Norma’. En la traducción de este concepto, aunque no se emplea el prés- tamo, no es posible proponer una propuesta vernácula, dado que la que presenta mejor distribución y frecuencia – az-nor – ya ha sido elegida para el concepto ‘derecho’. Sin embargo, sí podemos destacar el uso de las raíz verbal norüm - ‘normar’ como base para un potencial equivalente termino- lógico. 6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS A ntona J esús . (2011). Etnografía de los derechos humanos. Etnoconcepciones en los pueblos in- dígenas de América: el caso mapuche. Tesis de doctorado, sin publicar. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. A ntona J esús . (2014). La Declaración Universal de los Derechos Humanos en mapuzungun a la sombra del Az Mapu. Revista Española de Antropología Americana , 44(2):429-452. B orja A lbi A nabel . (2000). El texto juridico ingles y su traduccion al espanol . Barcelona, Ariel. C entro de D erechos H umanos U niversidad D iego P ortales . (2015). Informe anual de Dere- chos Humanos 2015 . Santiago: Ediciones Universidad Diego Portales. C omisión N acional C hilena de C ooperación con unesco . (2017). Declaración Universal de los Derechos Humanos ilustrada. Kom pu che ñi nor azkünüzugu am azentulelu mew. Edición bilingue español-mapudungun. Wigka egu mapuchezugun amulechi zugu . Santiago: J&P Edi- toras. C onvención C onstitucional . (2022) . Anultu zugu Chile mapu . Santiago: Convención Constitu- cional [en línea]. Disponible en :https://www.chileconvencion.cl/wp-content/uploads/2022/08/ Textoconstitucional_mapuzugun.pdf F alzoi C armen . (2009). La dimensión cultural del texto jurídico: un enfoque traductor. Entrecul- turas , 1:181-189.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=