Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
259 L a lengua del derecho en mapuzugun …/ Belén Villena et al. otras propuestas. Además, su potencial implantación se ve reforzada por la baja distribución y frecuencia de uso del préstamo. 4. ‘Delito’. En la traducción de este concepto identificamos la forma weza zugu ‘mal asunto’ como la que ha mostrado mayor potencial de implan- tación: presenta una alta distribución y frecuencia, regularidad en el uso de una misma base léxica con una parte importante de las propuestas y regularidad en la perspectiva conceptual con todas ellas. Además, la casi inexistente presencia del préstamo refuerza este potencial. 5. ‘Juez, -a’. Identificamos como propuestas con mayor potencial de implan- tación las formas: Azkunuzugupelu ‘el que deja arreglado el asunto’, por tener la mejor distribución y la segunda mejor frecuencia, por ser precisa semánticamente y por exhibir regularidad en el uso de una misma base lé- xica y una misma perspectiva conceptual con otras 5 propuestas; y Norche ‘persona recta’, por tener la mejor frecuencia y la segunda mejor distribu- ción, por ser precisa semánticamente y por exhibir regularidad en el uso de una misma base léxica y una misma perspectiva conceptual con otras tres propuestas. En la traducción de este concepto los préstamos exhiben una distribución alta, pero una baja frecuencia de uso. 6. ‘Abogado, -a’. Para este concepto reconocemos la forma Zuguñmache- fe ‘el que habla por las personas’ como la que posee mayor potencial de implantación, dado que es la formación propia con mejor distribución y frecuencia y la más precisa semánticamente. La forma Inkachefe ‘el que ayuda a las personas’ se perfila como una buena candidata por distribu- ción, frecuencia, regularidad en el uso de una misma base léxica y pers- pectiva conceptual con el resto de propuestas, pero no la consideramos como tal porque tiene una restricción semántica asociada al significado de ‘defender’, que podría hacerla no tan adecuada para otros usos de ‘aboga- do’. Por otro lado, en la traducción de este concepto el préstamo es un se- rio competidor de la solución vernácula, pues presenta mayor distribución y frecuencia que estas. 7. ‘Empleador, -a’. Para este concepto identificamos la propuesta gen küzaw ‘dueño del trabajo’ como la forma con mayor potencial de implantación, por ser la única distribuida en más de un texto y por presentar regularidad en el uso de una misma base léxica y perspectiva conceptual con otras propuestas. Sin embargo hay 5 propuestas formadas a partir de la base compuesta wülküzaw - ‘dar trabajo’, la que podría ser empleada también en la formación de un equivalente que supere la variación denominativa identificada en este trabajo. Por otro lado, la casi inexistente presencia del préstamo refuerza el uso de las soluciones vernáculas. 8. ‘Ley’. En la traducción de este concepto, el préstamo parece estar muy implantado, lo cual podría hacer peligrar las propuestas vernáculas; es fre- cuente y está muy distribuido; incluso sirve de base léxica en 2 propues- tas en mapuzugun y es usado en 5 casos para aclarar el uso de un término
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=