Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
258 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas Proceso de consulta indígena sobre el reglamento del Servicio de Evalua- ción Ambiental ( sea ) […]. Chumiechi ramtugeay pu llitunchegeluu tüfachi norchillka gealu Reglamento del Sistema de Evaluación de Impacto Ambien- tal ( rseia ) [..] , encargado por el Ministerio de Medio Ambiente, sin traductor identificado. Este texto, cuya cantidad de palabras en mapuzugun equivale al 38% de las palabras en esta lengua del corpus norzugu , es el que presenta mayor creatividad terminológica; por ejemplo, en la traducción del concepto ‘artículo’ registra todas las propuestas y en la traducción de ‘reglamento’ re- gistra 22 de las 24. Por último, creemos necesario resaltar que, a pesar de la diversidad apa- rente en la creación de propuestas terminológicas, hay bastantes regularidades en el uso de determinadas bases léxicas y perspectivas conceptuales. La varia- ción denominativa es muy habitual cuando se trata de neología no planificada y, en este caso, es muy importante para la normalización terminológica que haya recursos que faciliten la coordinación entre los traductores para poder pasar de un trabajo espontáneo a otro más planificado. Por ello, estimamos pertinente identificar las propuestas terminológicas con mayor potencial de implantación de acuerdo con factores como su distribución en los textos, su frecuencia de uso, su competencia con el préstamo, su precisión semántica y la regularidad constatada en el uso de determinadas bases léxicas y perspectivas conceptuales: 1. ‘Artículo’. En la traducción de este concepto identificamos los neologis- mos semánticos txoy ‘parte’ y txokin ‘división’ como las unidades con ma- yor potencial de implantación: son las propuestas con mayor distribución, con una frecuencia de uso importante y a ellas subyace la misma perspecti- va conceptual que destaca la condición del ‘artículo’ de ser una parte de un conjuntomayor. La implantación en el uso de estas formas se ve apoyada por la baja ocurrencia del préstamo que, aunque se distribuye en 9 textos, tiene un número de ocurrencias muy inferior al de las propuestas en mapuzugun. 2. ‘Derecho’. Para este concepto reconocemos az-nor ‘forma de lo correcto’ como el neologismo con mayor potencial de implantación, por ser el que exhibe mayor distribución y frecuencia de uso, y por presentar regularidad léxica y de perspectiva conceptual con otras propuestas. Además, la base léxica az ‘forma, costumbre’, y la estructura misma del compuesto (com- puesto N-N de núcleo inicial) se corresponden con otras denominaciones patrimoniales mapuches con una importante carga cultural como azmapu ‘costumbres de un determinado territorio’ y azmogen ‘modo de vida’. Por otro lado, la ausencia del préstamo refuerza esta forma vernácula. 3. ‘Pueblos indígenas’. En la traducción de este concepto identificamos pu llitunche ‘primeras personas’ como la forma con mayor potencial de im- plantación: es la propuesta con mayor distribución, posee una alta frecuen- cia de uso, es precisa semánticamente y sirve de base léxica para todas las
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=