Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
257 L a lengua del derecho en mapuzugun …/ Belén Villena et al. Por último, al igual que en el caso anterior, observamos que el texto 30 ha sido la fuente de la mayor parte de las propuestas en mapuzugun (6 de las 9 identificadas). Nuevamente, la creación de estas unidades se ha basado en las bases léxicas az - ‘forma. costumbre’ y nor - ‘correcto’. En el resto de textos (5 en total) se crea y emplea una única propuesta en mapuzugun. 5. CONCLUSIONES En este trabajo partimos de la identificación de 316 propuestas terminológicas en mapuzugun, surgidas a partir de la traducción de 60 conceptos del ámbito jurídico, extraídas del corpus textual Norzugu . Clasificamos estas propuestas según su distribución en los textos, encontrando 11 propuestas de uso exten- dido (distribuidas en 3 o más textos), 16 de uso incipiente (distribuidas en 2 textos) y 289 de uso individual (presentes en un único texto). Posteriormente nos centramos en el análisis de las propuestas de traducción de 10 conceptos (‘artículo’, ‘derecho’, ‘pueblos indígenas’, ‘delito’, ‘juez, -a’, ‘abogado, -a’, ‘empleador, -a’, ‘ley’, ‘reglamento’ y ‘norma’) que concentraban la totalidad de los primeros dos tipos de propuestas. En la traducción de estos 10 conceptos identificamos, además, el uso de 94 propuestas individuales. Estos primeros datos son suficientes para destacar el papel de los tra- ductores jurídicos del mapuzugun, quienes, a pesar de la falta de recursos de documentación, se posicionan como creadores de lengua, dado que se atreven a proponer soluciones traductivas mediante la utilización de los re- cursos propios de la lengua. En esta utilización constatamos el predomi- nio de las propuestas terminológicas de uso individual, las que equivalen al 95% del total de propuestas terminológicas hechas por los traductores y al 78% de las propuestas analizadas en esta investigación. En ellos vemos, en consonancia con Villena (2014), la fuerza de la lealtad lingüística de los traductores, que los lleva a crear unidades léxicas mediante procesos de for- mación vernácula, propios de su lengua, aunque esto los haga producir, para un mismo concepto, una gran cantidad de propuestas individuales o hápax. Por otro lado, la identificación y análisis de estos tipos de propuestas nos permitió constatar el despliegue de determinadas estrategias de creación y de presentación de estas unidades en los textos. La más empleada fue la creación y empleo en un mismo texto de más de una propuesta en mapuzugun, a partir de una misma base léxica. Dentro de esta estrategia, lo más frecuente fue el empleo de una propuesta con algún grado de difusión (ya sea de uso incipiente o extendido) y una o más de uso individual. En algunos casos este uso alternó con préstamos. En la traducción de 4 conceptos (‘artículo’, ‘pueblos indíge- nas’, ‘ley’ y ‘reglamento’), el uso de ambos tipos de unidades fue simultáneo, con el objetivo de desambiguar el significado de la propuesta neológica. En el uso de todas estas estrategias destaca el texto 30 Informe Final. Wechun chillka.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=