Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas

256 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas tal como se expone en la Tabla 16. En el ejemplo, la propuesta norgealu chillka se emplea junto con el préstamo Reglamento , a modo de adposición. Tabla 16. Ejemplo de uso simultáneo de una propuesta de equivalente terminológico y un préstamo en el texto 30. L engua de partida L engua de llegada A continuación se esboza la tesis e interpretación que el mma y el sea han considerado para dise- ñar y elaborar la propuesta de Reglamento del seia que se somete al presente proceso de con- sulta indígena. Amulen zugun meu pegelgeai ta feipin chumge- chi ina rakizuamgeal ta mma ka sea chem lelitui ñi zeumayam a nentual feichi Reglamento nor gealu chillka ñi ramtu mekal ta pu llitunche gelu. 4.10. E quivalentes del concepto ‘ norma ’ En la traducción del concepto ‘norma’, definido por el dpej , en su primera acepción, como “[d]isposición, regla, precepto legal o reglamentario (norma jurídica)”, identificamos 2 propuestas de uso incipiente: az-nor ‘forma de lo correcto’, con 9 ocurrencias; y Norümzugu ‘asunto normado’, con 2 ocurren- cias. También constatamos el uso de 7 propuestas individuales: Norümwe ‘ins- trumento para normar’, Fanetuzugupeyüm ‘instrumento para tomarle el peso a un asunto’, azentun zugu y azkünugeel zugu ‘asunto arreglado’, norgeel zugu ‘asunto que es correcto’, Norümgeel ‘lo que fue normado’ y ünkütun zugu ‘asunto recto’. Al igual que en la traducción de los dos conceptos anteriores (‘ley’ y ‘reglamento’), la mayor parte de estas denominaciones surge a partir de dos perspectivas conceptuales en combinación con dos bases léxicas: una que destaca el carácter correcto y normativo de las normas, principalmente me- diante el uso de la raíz nor - ‘correcto’ ( az-nor , norümzugu , norümwe , norgeel zugu , norümgeel y ünkütun zugu ); y otra que enfatiza en el carácter estableci- do, organizado de las mismas, a través del uso de la raíz az - ‘forma’ ( azentun zugu y azkünugeel zugu ). Por otro lado, no se emplea el préstamo en la traduc- ción de este concepto. Todas estas formas se presentan en la Tabla 17. Tabla 17. Propuestas de equivalentes terminológicos y préstamos empleados en la traducción del concepto ‘norma’, frecuencia de ocurrencia y distribución en el corpus. P ropuestas O cs . T extos P ropuestas O cs . T extos az-nor 9 28, 30 azkünugeel zugu 1 30 Norümzugu 2 11, 30 norgeel zugu 1 30 Norümwe 2 15 Norümgeel 1 30 Fanetuzugupeyüm 2 18 ünkütun zugu 1 16 azentun zugu 1 30

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=