Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
254 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas Por otro lado, constatamos tres patrones en el empleo de estas unidades en los textos. En primer lugar, el uso de más de una propuesta en mapuzugun: de uso incipiente (texto 29), de uso incipiente e individual (texto 30) o exclusiva- mente de uso individual (textos 15 y 16), a partir de una o más bases léxicas ( norüm - ‘normar’, en el texto 15; az - ‘forma, costumbre’ y ley , en el texto 16; nor-zugu ‘asunto correcto’ en el texto 29; y el - ‘establecer’, az - y nor -, en el texto 30). En segundo lugar, el uso exclusivo de un préstamo (en 17 de los 23 textos que presentan este tipo de unidades); y, en tercer lugar, el uso tanto de propuestas en mapuzugun como de préstamos (textos 1, 2, 15, 16, 28 y 30). Dentro de esta última estrategia identificamos 5 casos de uso simultáneo de am- bos tipos de unidades (textos 1, 15 y 30); uno de ellos se expone en la Tabla 14. En este ejemplo, la propuesta en mapuzugun norümwe se presenta junto con el préstamo ley , mediante el recurso tipográfico de paréntesis. Tabla 14. Ejemplo de uso simultáneo de una propuesta de equivalente terminológico y un préstamo en el texto 15. L engua de partida L engua de llegada A pesar de que el Estado cambió su criterio el año 2014, se detectó que aún se realizan inscripciones como HET en el año 2016, lo cual resulta aún más preocupante, por ser una acción no tan solo contraria a estánda- res internacionales, sino manifiestamente contraria a normativa interna, lo que revive la urgente necesidad de contar con una ley de migraciones. Tüfa chi txokiñ mapu küme eltufuy zugu fey chi epu waranka mari meli txipantu mew, welu weza wirin- tugerky chi pu akunche ñi choyün we rupal txipantu mew, epu waranka mari kayu txipantu mew, fey weza tañi femün, txürkületulay kake mapu mew tañi chu- muechi tañi llowgeken femechi puwchi che, ka fe- lenyegerpuy fey ti elün zugu niefulu tüfa chi txokiñ mapu, fey mu rume zuamyeniegey tañi müleal kiñe norümwe (ley) tüfa chi zugu mew. 4.9. E quivalentes del concepto ‘ reglamento ’ En la traducción del concepto ‘reglamento’, definido por el dpej , en su prime- ra acepción, como “[d]isposición general de categoría inferior a la ley, dictada por el Gobierno u otros órganos administrativos habilitados para ello”, identifi- camos la propuesta de uso incipiente chilka norümnielu ‘texto que norma’, con 2 ocurrencias, empleada en 2 textos; y 23 propuestas individuales: norümnielu y norümkelu ‘lo que norma’, norümnielu zugu y norumzugulelu ‘lo que norma asuntos’, Azümtun y azeltun ‘arreglo’, norkülechi azeltun ‘arreglo correcto’, norümniealu ‘lo que va a normar’, norümniechi zugu ‘asunto normado’, nor chillka ‘escrito correcto’, norüm y norümgelu ‘lo que es correcto’ Norzugu y norkünugeel zugu ‘asunto correcto’, norün ‘lo correcto’, az-nor ‘forma de lo correcto’, norgealu chillka ‘escrito que será correcto’, norgechi chillka ‘escrito correcto’, norümgekechi chilka ‘escrito que es normado’, Norümniealu zugu ‘lo que va a normar asuntos’, norümzugu ‘asunto normado’, norzugun wirin ‘es- crito de asuntos correctos’ y norzungulelu ‘lo que está corrigiendo los asuntos’.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=