Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
252 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas 4.7. E quivalentes del concepto ‘ empleador / a ’ E n la traducción del concepto ‘empleador, -a’, identificamos una propuesta de uso extendido: gen küzaw ‘dueño del trabajo’, con 3 ocurrencias, em- pleada en 3 textos. El resto de propuestas (7 en total) son de uso individual: gen wülküzawfe ‘dueño del que da trabajo’, genzugukülelu ‘el que es dueño del asunto’, wülküzawkelu, wülküzawketeo, wülküzawkülelu, wülküzawlekelu y wülküzawpelu ‘el que da trabajo’. A estas propuestas subyacen dos perspec- tivas de conceptualización asociadas a dos bases léxicas: una que considera al rol de empleador en relación con la posesión del trabajo, a partir del uso de la base gen ‘dueño’ ( gen küzaw, gen wülküzawfe y genzugukülelu ); y otra que lo considera en relación con los trabajadores, a partir del uso de la base compues- ta wül-küzaw - ‘dar trabajo’ ( wülküzawkelu, wülküzawketeo, wülküzawkülelu, wülküzawlekelu y wülküzawpelu ). Junto con estas propuestas constatamos un único uso del préstamo sin adaptación empleador , con solo una ocurrencia. To- das estas formas se presentan en la Tabla 12. Tabla 12. Propuestas de equivalentes terminológicos y préstamos empleados en la traducción del concepto ‘empleador, -a’, frecuencia de ocurrencia y distribución en el corpus. P ropuestas O cs . T extos P réstamos O cs . T extos gen küzaw 3 7, 9, 18 empleador 1 7 wülküzawkelu 5 29 gen wülküzawfe 1 29 genzugukülelu 1 13 wülküzawketeo 1 29 wülküzawkülelu 1 18 wülküzawlekelu 1 29 wülküzawpelu 1 16 Por otro lado, también constatamos que solo en 2 de 6 textos se emplea más de una propuesta: en el texto 18, donde se utiliza una propuesta de uso extendido y otra de uso individual, ambas con la base nominal küzaw ‘trabajo’; y en el texto 29, donde se emplean 4 propuestas individuales, basadas en el uso de la raíz wül - ‘dar’ más el sustantivo küzaw . Asimismo, verificamos que en un úni- co texto (7) se alterna el uso de una propuesta en mapuzugun y un préstamo. 4.8. E quivalentes del concepto ‘ ley ’ En la traducción del concepto ‘ley’, definido por el dpej como “[n]orma dic- tada por el Parlamento o Cortes, aprobada con ese nombre y siguiendo el pro- cedimiento legislativo establecido en los Reglamentos de las Cámaras, que contiene mandatos y ocupa una posición jerárquica inmediatamente inferior
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=