Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas

251 L a lengua del derecho en mapuzugun …/ Belén Villena et al. 4.6. E quivalentes del concepto ‘ abogado / a ’ Tal como en el caso anterior, en la traducción del concepto ‘abogado, a’, defi- nido por el dpej , en su primera acepción, “[p]rofesional del derecho cuya ac- tividad, sometida a requisitos académicos y legales, puede consistir en prestar asesoramiento jurídico, dar forma a la voluntad de su cliente de modo que pue- da producir efectos jurídicos (redactando, por ejemplo, convenios y acuerdos) o defender sus intereses representándolo en negociaciones con terceros, en procedimientos administrativos y en juicios ante los tribunales”, identificamos una propuesta de uso extendido y otra de uso incipiente: la primera de ellas es Zuguñmachefe ‘el que habla por las personas’, con 6 ocurrencias, empleada en 4 textos; y la segunda es Inkachefe ‘el que ayuda a las personas’, con 5 ocu- rrencias, empleada en 2 textos. Al igual que en el caso de ‘juez, -a’, ambas propuestas, aunque léxicamen- te distintas, reflejan dos perspectivas de conceptualización complementarias y compatibles: las funciones del rol judicial del abogado de representar a otros y de ayudar o defender a otros; esta última es conceptualmente más restringida dado que se limita a la actividad de defender los intereses de su cliente, pero no a otras actividades que involucra el trabajo de abogado. Sin embargo, en torno a ella se agrupan las 3 propuestas de uso individual constatadas, creadas a partir de las bases léxicas inka - y kellu - ‘ayudar’: Inkachekelu e inkafe che ‘el que ayuda a las personas’ y kelluntukechi che ‘persona que ayuda’. Además, verificamos el uso del préstamo sin adaptación abogado , forma que, a diferen- cia del resto de casos revisados, presenta un mayor número de ocurrencias que las variantes con más uso en mapuzugun. Todas estas formas se presentan en la Tabla 11. Tabla 11. Propuestas de equivalentes terminológicos y préstamos empleados en la traducción del concepto ‘abogado, a’, frecuencia de ocurrencia y distribución en el corpus. P ropuestas O cs . T extos P réstamos O cs . T extos Zuguñmachefe 6 3, 19, 20, 24 abogado 11 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 Inkachefe 5 22, 29 Inkachekelu 1 29 inkafe che 1 29 kelluntukechi che 1 21 Por otro lado, constatamos que únicamente en el texto 29 se emplea más de una forma (sea una formación propia o un préstamo): una propuesta de uso in- cipiente y 2 de uso individual, tomando como base la raíz inka - ‘ayudar’. En todos los otros casos verificamos, en el caso de las formaciones propias, el uso de una única propuesta terminológica en mapuzugun, formas que tampoco al- ternan con préstamos.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=