Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
250 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas compatibles: la función del rol judicial de juez de zanjar o arreglar asuntos y su papel de representante de la justicia y de su ejemplaridad. En torno a estas dos conceptualizaciones, asociadas a dos bases léxicas – az ‘forma, costumbre’, en el caso de la primera; norche , en el caso de la segunda– se agrupan las 9 pro- puestas de uso individual identificadas: azzugupelu ‘el que arregla el asunto’, Norümzugufe ‘el que corrige el asunto’, Azzugulealu ‘el que va a estar arre- glando el asunto’, azkelu zugu ‘el que arregla el asunto’, Azkunuzugufe ‘el que deja arreglado el asunto’ y Azümzugupelu ‘el que arregla el asunto’; y winka norche ‘persona recta no mapuche’, Norchegelu y Norchegen ‘el que es una persona recta’, respectivamente. Además de estas propuestas, constatamos el uso del préstamo sin adaptación juez (5 ocurrencias, presente en 4 textos) jun- to con las formas con adaptación jues (2 ocurrencias en un texto) y kuez (una ocurrencia). Todas estas propuestas se presentan en la Tabla 10. Tabla 10. Propuestas de equivalentes terminológicos y préstamos empleados en la traducción del con- cepto ‘juez, -a’, frecuencia de ocurrencia y distribución en el corpus. P ropuestas O cs . T extos P réstamos O cs . T extos Azkunuzugupelu 3 19, 20, 21 juez 5 11, 13, 14, 28 Norche 13 28, 29 jues 2 11 azzugupelu 3 17 kuez 1 14 Norümzugufe 2 28 winka norche 2 29 Azzugulealu 1 21 azkelu zugu 1 3 Azkunuzugufe 1 17 Azümzugupelu 1 21 Norchegelu 1 28 Norchegen 1 28 Por otro lado, constatamos que en los textos 21, 28 y 29 se emplea una pro- puesta con algún grado de difusión y al menos una propuesta de uso individual, utilizando para ello la misma base léxica: az ‘forma, costumbre’, en el caso del texto 21; nor ‘recto, correcto’, en el caso de los textos 28 y 29. En el texto 17 también se recurre a las base az para crear dos propuestas de uso individual. Igualmente, en cuanto a los préstamos, verificamos que en un mismo texto se alternan formas con y sin adaptación (textos 11 y 14) y que lo más frecuente es que en los textos donde se emplean propuestas terminológicas en mapuzugun, no se empleen préstamos del español (es lo que ocurre en 3 de los 4 textos en los cuales se utilizan préstamos).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=