Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
248 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas ‘las que serán las primeras personas’, kom pu che llitunchegelu ‘todas las per- sonas que son las primeras personas’, llitunche mapu mew ‘primeras personas del territorio’ y pu che llitunchegelu ‘personas que son las primeras personas’. Junto con ellas constatamos el uso del préstamo sin adaptación indígena , con 4 ocurrencias, utilizado en los textos 14 y 16. Todas estas propuestas se pre- sentan en la Tabla 7. Tabla 7. Propuestas de equivalentes terminológicos y préstamos empleados en la traducción del concepto ‘pueblos indígenas’, frecuencia de ocurrencia y distribución en el corpus. P ropuestas O cs . T extos P réstamos O cs . T extos pu llitunche 29 16, 28, 30 indígena 4 14, 16 pu llitunchegelu 32 16, 30 pu llitunchegen 2 16, 30 pu kuyfike llitunche 2 30 pu llitunchegealu 3 30 kom pu che llitunchegelu 1 30 llitunche mapu mew 1 30 pu che llitunchegelu 1 28 Junto con lo anterior, constatamos que todas las propuestas de equivalentes terminológicos identificadas se originan a partir de las bases léxicas llitunche ‘primeras personas’. También observamos que en el texto 30 se emplean 7 de las 8 propuestas identificadas, que en el texto 28 se emplea una forma de uso extendido y otra de uso individual, y que en el texto 16 se emplean las tres pro- puestas con mayor grado de difusión, junto con el préstamo indígena . En este último texto, en 2 ocasiones se emplea este préstamo de manera simultánea con algunas de las formaciones propias en mapuzugun, con el propósito de facilitar la comprensión de la propuesta neológica, tal como se presenta en la Tabla 8. En este ejemplo la propuesta en mapuzugun pu llitunche se presenta junto con el préstamo indígena , mediante el recurso metadiscursivo pikey ta wigka ‘dice el no mapuche’. Este uso del préstamo como recurso de desambiguación de la propuesta terminológica en mapuzugun ya lo habíamos identificado en la tra- ducción del concepto ‘artículo’, mediante un recurso metadiscursivo similar. Tabla 8. Ejemplo de uso simultáneo de una propuesta de equivalente terminológico y un préstamo en el texto 16. L engua de partida L engua de llegada Esperamos que esta publicación con- tribuya a estimular un mayor debate sobre el papel de los pueblos indíge- nas en el desarrollo nacional y en la consolidación de nuestra democracia. Pewmagen tufa chi chilka entulu tutachi pu txapun pu insti- tución, zoyentupuay gam kakechi nutxan, gam kakechi raki- zuam tañi zoy kimgeal ta pu llitunche, indígena pikey ta wigka , tañi ka antu zoy nietual kume azentun ka zoy yam- geal egun, ka tañi ruf newentuleal tufa chi democracia pige chi Wigka Kimun mew zew múlelu inchiñ.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=