Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas

245 L a lengua del derecho en mapuzugun …/ Belén Villena et al. empleadas en un único texto. Junto con estas propuestas constatamos el uso del préstamo artículo , con 15 ocurrencias, empleado en 9 textos, y dos variantes: articulo , variante con cierto grado de adaptación ortográfica al mapuzugun, con 2 ocurrencias y empleada en 2 textos; y art ., variante abreviada, con 2 ocu- rrencias y utilizada en un texto. Todos estos datos se presentan en la Tabla 4. Tabla 4. Propuestas de equivalentes terminológicos y préstamos empleados en la traducción del concepto ‘artículo’, frecuencia de ocurrencia y distribución en el corpus. P ropuestas O cs . T extos P réstamos O cs . T extos txoy 72 1, 16, 24, 28, 29, 30 artículo 15 16, 17, 18, 19, 20, 21, 18, 29, 30 txokin 116 16, 28, 30 artículo 2 16, 29 rakin 227 28, 30 art. 2 29 pichi wirin 1 30 raki 1 30 rakikan 1 30 rakin zugu 1 30 rakikan zugu 1 30 txokin zugu 1 30 Junto con esto, constatamos que en el texto 30 se emplea la totalidad de las propuestas vernáculas identificadas. A pesar de la diversidad de propuestas, identificamos el uso sistemático de las bases léxicas rakin y txokin , de las que se obtiene la mayor parte de los neologismos terminológicos, ya sea por de- rivación regresiva 96 , como en raki ; por conversión, como en rakikan ; o por composición, como en rakin zugu , rakikan zugu y txokin zugu . También se emplean las formas txoy y pichi wirin , sin que se generen familias léxicas a partir de estas. Por otro lado, en este texto las propuestas de equivalentes alternan con préstamos. Incluso, en tres casos (en el texto 30), ambas soluciones traductivas son empleadas simultáneamente (técnica de traducción denominada amplifi- cación , ver Villena y Fernández-Silva, en prensa), con el objetivo de desambi- guar el significado de la propuesta neológica, tal como se presenta en la Tabla 5. En este ejemplo la propuesta en mapuzugun rakin se presenta junto con el préstamo artículo , mediante el recurso metadiscursivo pi ta wigka ‘dijo el no mapuche’. 96 Para profundizar en los procedimientos de formación de nombres en mapuzugun, ver Villena, Fernández-Silva y Cabré (2019).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=