Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas

243 L a lengua del derecho en mapuzugun …/ Belén Villena et al. En total, las propuestas de equivalentes en mapuzugun hechas por los tra- ductores para estos 60 términos fue de 316 unidades distintas ( types) . En la escritura de los 60 términos en español y en la de sus respectivos equivalentes en mapuzugun, empleamos mayúsculas o minúsculas dependiendo del uso ma- yoritario registrado en cada uno de los corpus. 3.3. C onstitución de los grupos de análisis Para identificar las propuestas terminológicas con mayor difusión y potencial de implantación en el uso, trabajamos con dos variables: la distribución de es- tas unidades en el corpus textual y su peso proporcional con respecto al prés- tamo como recurso de traducción. Esto nos permitió establecer tres grupos de propuestas: 1) Propuestas de uso extendido : tienen una distribución elevada en el cor- pus textual (son empleadas en 3 o más textos) y la presencia de préstamos como técnica de traducción para el mismo concepto es menor (general- mente inferior en número de ocurrencias). Forman parte de esta categoría 11 propuestas de equivalentes, presentes en la traducción de 7 conceptos, las cuales se exponen en la Tabla 2. Tabla 2. Propuesta de uso extendido según concepto. C onceptos P ropuestas de uso extendido artículo txoy, txokin derecho az-nor, Azentun, nor zugu, yam zugu pueblos indígenas pu llitunche delito weza zugu juez, -a Azkunuzugupelu abogado, -a Zuguñmachefe empleador, -a gen küzaw 2) Propuestas de uso incipiente : tienen una distribución media en el cor- pus textual (son empleadas en 2 textos) y la presencia de préstamos como técnica de traducción para el mismo concepto es menor (generalmente inferior en número de ocurrencias). Forman parte de esta categoría 16 pro- puestas de equivalentes, presentes en 9 conceptos, las cuales se exponen en la Tabla 3.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=