Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
241 L a lengua del derecho en mapuzugun …/ Belén Villena et al. Estos resultados mostraron que, a pesar de la condición de lengua minori- zada del mapuzugun y de la dificultad propia de la traducción de términos ju- rídicos, los traductores mapuche no renunciaron al uso de los recursos propios de su lengua en la traducción de estos términos. En efecto, la formulación de propuestas de equivalentes fue la técnica más empleada, por encima del présta- mo, aunque, en algunos casos en que los traductores estimaron necesario apo- yar la comprensión de los equivalentes propuestos, estos se presentaron junto con préstamos (técnica de amplificación), sacrificando la concisión en aras de la comprensión. Por último, debido a la condición de lengua minorizada del mapuzugun y al contexto de traducción en el que se enmarcó la creación terminológica, las propuestas terminológicas en mapuzugun presentaron numerosos casos de variación denominativa: en la traducción de un mismo término se emplearon distintos equivalentes, la mayoría de los cuales: a) presentaba solo una ocu- rrencia, b) era formulada por un mismo traductor, c) se agrupaba en torno a una misma base léxica; así como también fue muy frecuente que un mismo equiva- lente fuera usado en la traducción de más de un término. En esto se constata la falta de normalización terminológica del mapuzugun. 3. METODOLOGÍA 3.1. C orpus de análisis Las unidades de análisis fueron extraídas del corpus norzugu . Corpus bilin- güe español-mapudungún de textos del ámbito jurídico 94 , conformado por 30 bi-textos (textos fuente en español y traducciones en mapuzugun) alineados a nivel oracional, con un total de 74.154 palabras en español y 69.496 en ma- puzugun. Estos textos presentan una extensión variable –entre 111 y 30.508 palabras en español, y entre 88 y 26.691 en mapuzugun–, y pertenecen a dife- rentes ámbitos y géneros discursivos, con distintos niveles de especialización. En la mayor parte de los textos (16), los traductores no son identificados, si- tuación que ocurre con los textos con mayor número de palabras en ambas len- guas (textos nº 30, 28 y 15). Estos textos se describen en el Anexo 1. hacia el agente en la traducción de ‘deuda’, mediante el uso de petu kullinulu ‘el que toda- vía no paga’. 94 Trabajo realizado gracias al financiamiento de anid , a través del Posdoctorado fondecyt Nº 3200223 “Terminología neológica mapuche del ámbito jurídico: evaluación de su poten- cial de implantación”. Consultable en < https://norzugu.cl> .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=