Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas

240 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas más empleada fue la adopción de préstamos del español (con un 92,7% y 96,9% de frecuencia de ocurrencia, respectivamente). Las autoras concluyeron que las dificultades evidenciadas en el proceso de traducción –las numerosas inequi- valencias entre los sistemas jurídicos chileno y mapuche, la falta de recursos documentales y terminológicos disponibles en mapuzugun y el escaso tiempo asignado para la tarea de traducción– permiten explicar, en cierta medida, por qué la solución mayoritaria fue la adopción de préstamos, que es la opción más conservadora en términos de creatividad léxica. En condiciones más favorables en las que se dispusiera de más tiempo, podría ser menos frecuente, tal como lo evidencia el análisis de la terminología en la traducción al mapuzugun de otros textos jurídicos de Villena y Fernández-Silva (en prensa). En este senti- do, estimaron que el préstamo –frente a soluciones traductivas de tipo no lé- xico– puede ser una solución transitoria en la traducción de términos que no cuentan con formas estabilizadas en la lengua propia. El préstamo mantiene el vínculo directo con el concepto de partida y no le resta precisión al texto, lo que sí ocurre con el uso de técnicas como la elisión o las construcciones dis- cursivas explicativas o descriptivas, que le restan precisión conceptual al texto. Por último, Villena y Fernández-Silva (en prensa), tomando como base la clasificación de las técnicas de traducción de Hurtado Albir (2001), estudiaron las técnicas empleadas en la traducción de 75 términos jurídicos presentes en 30 textos del sistema judicial chileno traducidos al mapuzugun. El análisis mostró la utilización de 9 técnicas en la traducción de estos términos. De ellos, la formula- ción de propuestas de equivalentes en mapuzugun –presente en la traducción de 59 de los 75 términos considerados– fue la más productiva, con un rendimiento del 55,9% de todas las ocurrencias analizadas. La siguieron la elisión, con un rendimiento del 16,2%; y el préstamo léxico, con un rendimiento de 13,3%. Las 6 técnicas restantes presentaron un rendimiento inferior al 10%: la generaliza- ción 88 (4,4%), la construcción discursiva 89 (3,6%), la transposición 90 (3,4%), la amplificación 91 (1,4%), la particularización 92 (1,1%) y la modulación 93 (0,8%). 88 Empleo de un término más general o neutro, como la traducción del concepto ‘causante’ como che ‘persona’. 89 Uso de una descripción o paráfrasis, como la traducción del concepto de ‘tribunal’ como chew ñi igkageken ta che ‘donde son defendidas las personas’. 90 Cambio en la categoría gramatical, como la traducción del sustantivo cárcel por la forma ver- bal malaltukuleael ‘estar encarcelado’. 91 Introducción de precisiones no formuladas en el texto (informaciones, paráfrasis explicati- vas, notas del traductor, etc.), como por ejemplo el uso de la generalización semántica chilka ‘escrito’, que acompaña al préstamo en español Decreto , introducido por el recurso metadis- cursivo pilu ‘que se llama’, en chilka Decreto pilu ‘escrito que se llama decreto’. 92 Uso de un término más preciso o concreto, como la traducción del concepto ‘Pueblos Origi- narios’ como mapuche , palabra que, aunque su significado literal es ‘gente de un territorio’, es un autónimo que designa al pueblo mapuche. 93 Cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formu- lación del texto original, como por ejemplo el desplazamiento metonímico de la denominación

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=