Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
238 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas Constitucional elaborada por la Convención Constitucional (Convención Constitucional 2022) 87 . Estas nuevas prácticas lingüísticas han implicado, necesariamente, la crea- ción de nuevos términos en mapuzugun para denominar los distintos conceptos propios del ordenamiento jurídico chileno. En esta tarea, los traductores han tenido que resolver los problemas de falta de terminología recurriendo a dis- tintas estrategias de traducción, entre las que se encuentran la creación de un neologismo terminológico, debido a la falta de glosarios del ámbito jurídico, u otros recursos que sistematicen las propuestas de equivalentes acuñadas por otros traductores y que puedan servir como fuente de información para aco- meter nuevas traducciones (Villena y Fernández-Silva en prensa). Es más, las escasas investigaciones que han estudiado este tema han constatado que las propuestas terminológicas en mapuzugun presentan numerosos casos de varia- ción denominativa, ya que conviven varias denominaciones para referirse a un único concepto jurídico (Loncon, Villena y Fernández-Silva, 2023, Villena y Fernández-Silva en prensa). Villena y Fernández-Silva (en prensa), por ejemplo, señalan que, debido a la condición de lengua minorizada del mapuzugun y al contexto de traduc- ción en el que se enmarca la creación de las propuestas terminológicas, con frecuencia se acuñan distintos equivalentes para un mismo concepto jurídi- co, la mayoría de los cuales: a) presenta solo una ocurrencia, b) es formulada por un mismo traductor, y c) se agrupa en torno a una misma base léxica. En Villena (2014) se puso de manifiesto una situación similar para el caso de la creación de neologismos de la lengua general. Se constató que, en la renova- ción del léxico del mapuzugun de Santiago de Chile, coexisten dos fuerzas que se oponen: la lealtad lingüística de los hablantes –vinculada, en gran medida, a los más jóvenes–, que los hace crear unidades léxicas mediante procesos de formación propios de su lengua vernácula, aunque esto los lleve a producir una gran cantidad de hápax, los cuales difícilmente podrían llegar a consolidarse en el uso; y el abandono del mapuzugun a favor del español –vinculada, mayo- ritariamente, a los hablantes de mayor edad–, que los lleva a emplear de forma consistente los préstamos para denominar ciertos conceptos. En este contexto, la presente investigación analiza un corpus de neolo- gismos terminológicos del ámbito jurídico en mapuzugun, con el objetivo de identificar las propuestas con mayor difusión entre los traductores, teniendo en cuenta su distribución en los textos y su frecuencia en relación con los préstamos. Con ello pretendemos identificar las propuestas en mapuzugun con mayor potencial de implantación, empleadas en la traducción de 10 términos jurídicos. Junto con esto, analizamos también las estrategias desplegadas en los textos para crear y presentar estas propuestas. 87 Alguno de estos textos se encuentran actualmente compilados en corpus de acceso libre nor - zugu (http://www.norzugu.cl) , desarrollado por Villena (2021).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=