Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
236 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas con los objetivos de identificar las propuestas con mayor uso entre los traductores, analizar las estrategias desplegadas en los textos para crearlas e introducirlas, y valorar su potencial para consolidarse y pasar a formar parte de la lengua del derecho en ma- puzugun. Este análisis, realizado a partir de un corpus de 30 textos jurídicos en español y sus traducciones en mapuzugun, nos permitió identificar tres tipos de propuestas ter- minológicas: 1) las de uso extendido, distribuidas en tres o más textos; 2) las de uso in- cipiente, distribuidas en dos textos; y 3) las de uso individual, presentes en un texto. Las propuestas de uso extendido e inicial se emplearon únicamente en la traducción de 10 conceptos. Sin embargo, a pesar de observar una mayoría de propuestas terminológicas de uso individual, se identifican regularidades en el uso de determinadas bases léxicas y en las perspectivas conceptuales reflejadas para un mismo concepto. Por otro lado, la estrategia más utilizada en la traducción de los conceptos del derecho es la creación de una propuesta terminológica con algún grado de difusión (ya sea de uso incipiente o extendido) y una o más propuestas de uso individual; en algunos casos estas son pre- sentadas mediante el uso simultáneo del préstamo. Concluimos identificando, para cada concepto, las propuestas terminológicas con mayor potencial de implantación, según factores como su distribución en los textos, su frecuencia de uso, su competencia con el préstamo, su precisión semántica y la regularidad constatada en el uso de determinadas bases léxicas y perspectivas conceptuales. Finalmente, destacamos la figura de los tra- ductores como creadores de lengua y la necesidad de contar con recursos terminológi- cos para apoyar la normalización de la terminología jurídica. Palabras clave : Terminología jurídica, creación terminológica, lenguas minorizadas, estra- tegias de traducción, neología terminológica, implantación terminológica. ABSTRACT This article analyzes a corpus of 316 terminological proposals in Mapuzugun, resulting from the translation of 60 legal concepts from Chilean Spanish. Our aim is to identify the terminological proposals that are mostly used among translators, analyze the strategies deployed in the texts to coin and introduce them, and to assess their potential to consoli- date and become part of the language of law in Mapuzugun. From the analysis, based on a corpus of 30 legal texts in Spanish and their translations into Mapuzugun, we identified three types of terminological proposals: 1) those of widespread usage, present in 3 or more texts; 2) those of incipient usage, distributed in 2 texts; and 3) those of individual usage, present in only one text. The extended and initial usage proposals were used only in the translation of 10 concepts. Nonetheless, in spite of the fact that the majority of terminolo- gical proposals were of individual usage, some regularities were identified regarding the use of certain lexical roots and the conceptual perspectives reflected for the same concept. Furthermore, the strategy most commonly used in the translation of legal concepts was the creation of a terminological proposal with some degree of diffusion (whether incipient or widespread usage) combined with one or more terminological proposals of individual usage; and, in some cases these are accompanied by a Spanish borrowing. We conclude by assessing, for each concept, the terminological proposals with the greatest potential
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=