Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
227 D esplazamiento lingüístico y revitalización …/ Jorge Vergara et al. Una nueva política de planificación lingüística en favor de las lenguas in- dígenas no puede confinar dichas lenguas al espacio escolar. El aprendizaje debe darse en un marco comunicativo y con métodos de enseñanza que reco- jan en la mayor medida posible las características de la oralidad (cfr. Littlebear [1996] 2000 y 2007). No menos imprescindible es tener en consideración que no puede haber una única política lingüística, sino un conjunto de políticas de acuerdo con el estado de cada lengua (y de cada variedad dialectal, según co- rresponda) y que tenga en cuenta también las condiciones sociales y políticas propias de cada comunidad o localidad. Obviamente, el recurrir a diversos medios no significa que no haya orientaciones comunes, sino que la revitali- zación lingüística no puede descansar en una única gran estrategia. Dicho de otra forma, la integración de diversas estrategias de revitalización no sería solo expresión de distintas circunstancias sociolingüísticas sino, también, y sobre todo, de la respuesta a un problema sustantivo: ninguna política ( policy ) ais- lada puede surtir efecto, se trate de la enseñanza de la lengua indígena en la escuela, de la formación de maestros nativos o de su inclusión como lengua nacional, entre otras medidas. Hay que poner en práctica una amplitud de for- mas de propiciar el uso y la enseñanza de las lenguas indígenas, estimulando su función comunicativa, pero también su vínculo con la espiritualidad, con los ritos y ceremonias (Littlebear,1999). Al mismo tiempo, nuestra discusión sobre el pluralismo lingüístico y la lengua materna nos revela que existen espacios de intercambio entre las len- guas incluso más allá de las condiciones sociales adversas. Gracias a ello, las lenguas indígenas pueden ejercer una influencia sobre el español y viceversa. El español hablado por los miembros de los pueblos originarios es una lengua sui generis , irrigada de marcas de las lenguas nativas. La condición bilingüe de la inmensa mayoría de los hablantes de dichas lenguas representa otro nivel de apertura y puede ser considerada como una cuestión central para el análisis sociolingüístico, que podría clarificar la naturaleza de los procesos de despla- zamiento en una forma más compleja. Se debe repensar la dinámica del intercambio lingüístico, como algo que está condicionado por diversas circunstancias sociales, especialmente relacio- nes de poder, pero que no puede en ningún caso reducirse a ellas. Si fuese cierto que dicho intercambio se explica por relaciones de fuerza, como sostiene Bour- dieu, ¿cómo se explica que el español hablado por indígenas (sean hablantes o no de sus lenguas originarias) haya sido influido de una manera, se diría sote- rrada, por las lenguas indígenas a pesar del poder político y cultural del espa- ñol? Hay que elaborar una interpretación que dé cuenta de la influencia entre ambas lenguas así como del desplazamiento en favor de la lengua europea. Como dijimos al inicio, no existe ningún destino inexorable que lleve a la desaparición de las lenguas indígenas en nuestro país y en nuestra región, pero su mantención y fortalecimiento tampoco están garantizados. El reconocimien- to oficial, aunque tardío e insuficiente de dichas lenguas, podría representar
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=