Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
173 L a transmisión de las lenguas en los estudios …/ Aldo Olate Vinet socialización lingüística presentan dos tipos de patrones. Por una parte, aque- llos que se asimilan a los contextos tradicionales de transmisión, por ejemplo, ambientes familiares y contextos de comunidad donde se cultiva el idioma y, por otra, contextos que favorecen la introducción del castellano, lo que modi- fica el patrón tradicional de transmisión. Estas descripciones de los escenarios de transmisión y socialización evi- dencian diversos elementos. En primer lugar, hay un contraste discursivo entre la experiencia de tg del pasado o tradicional frente a la del presente, esto lo po- demos rastrear a través de las narrativas de hablantes y diversas afirmaciones de los investigadores que pueden encontrarse en estas contribuciones. Wittig (2011: 199) comenta: “En relación con este ítem, se situaba al entrevistado en su infancia y se le pedía que mencionara a las personas de quienes había apren- dido directamente el mapudungún”. Wittig y Alonqueo (2017) y Alonqueo et al. (2017) también señalan la idea de procesos socioeducativos tradicionales. Lagos (2012:180) reafirma esta característica: “En la sociedad tradicional ma- puche le correspondía a la mujer un rol central en la reproducción de la cultura y, en particular, de la lengua en la familia nuclear. En el fogón, en la cocina, es- pacio central de socialización de las familias mapuches, la mujer exponía a los hijos a la lengua”. En contraste, en los mismos estudios aparecen afirmaciones, tanto de hablantes como de investigadores, que indican la introducción del cas- tellano y, subsecuentemente, el quiebre de la transmisión del idioma (Antimil y Olate, 2021; Olate et al. , 2013; Lagos, 2012; 2013; Lagos y Espinoza, 2013; Henríquez 2014; Gundermann et al. 2009, 2011; Gundermann, 2014; Wittig y Farías, 2017, 2018). En segundo lugar, en todos estos trabajos se sostiene una situación de cam- bio lingüístico que implica un proceso de abandono del idioma por parte de una comunidad de hablantes. El punto es que los hablantes no son conscientes de esta situación (Garret, 2014; Nonaka, 2014). En tercer lugar, como apunta Garret (2014), en este tipo de circunstancias se dan transformaciones. Estas transformaciones son explícitamente plantea- das tanto a través de los relatos de los hablantes como a partir de las reflexio- nes de los especialistas. Esto puede apreciarse en 1 (Gundermann, 2014: 121): (1) “Nunca me motivé para hablarles”; “no tuve tiempo para enseñarles el mapudungún”; “no hay personas interesadas [en el hogar] para hablar el mapudungun ”; “me acostumbré a hablar [sólo] castellano con mi marido”; “porque se ha perdido la costumbre de hablar”; “sí, nos habló, pero nunca aprendimos”. Este mismo autor (2014:124) muestra la forma cómo, frente a la manera tra- dicional de enseñanza-aprendizaje de la lengua tradicional, hoy el aprendiza- je del mapudungun se lleva a cabo en condición de segunda lengua. Además, agrega, en 2:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=