Panorama de estudios actuales del español en América

r o x a n a r i s c o | 821 El español andino en la diáspora: los peruanos en Buenos Aires 4. Reflexiones finales En línea con las acertadas motivaciones para la creación de este volumen, hemos intentado presentar un panorama actual del español andino en la diáspora a través del análisis de dos idiosincrasias lingüísticas de los pe- ruanos que residen en la Argentina por migración. La temática es especial- mente relevante habida cuenta del actual proceso de globalización de las migraciones internacionales y dado que diversas formas de articulación se trasladan, por ejemplo, de países andinos quechua-hablantes a otros países de habla hispana, como en el caso de los ecuatorianos en España o los bolivianos y peruanos en la Argentina. Las adaptaciones lingüísticas, sociales y culturales implicadas en un proceso migratorio constituyen un observatorio privilegiado para el análisis del contacto entre variedades de una misma lengua, especialmen- te cuando una de ellas se encuentra consolidada históricamente gracias al aporte de lenguas indígenas. Al respecto, en el análisis del nivel fonéti- co-fonológico del corpus, se observa una suerte de juego entre los sonidos de origen y los que se van adquiriendo, guiados por motivaciones como la necesidad comunicativa de interactuar con los hablantes rioplatenses. Se halló evidencia de esto en la correlación de la variable independiente «tipo de actividad laboral del consultado» y el porcentaje de usuarios de rehila- miento de fricativas palatales y su variante sorda en el proceso de adapta- ción fonética que los hablantes de español peruano llevan a cabo cuando entran en contacto con los sonidos rehilantes del español de Buenos Aires. En cuanto a las estrategias pragmáticas, se ha visto que los hablantes peruanos hallan un refugio simbólico para la configuración de una identidad personal y social propias en el uso de los atenuadores discursivos. De esta manera, la emergencia de nuevas identidades lingüísticas como la perua- na-argentina se desarrolla, en parte, gracias a que la lengua—como retomaba William Diver— 10 solo tiene la fuerza para hacer que funcione una bombilla de luz, pero los hablantes la usamos para hacer que funcione un ascensor. 10 A William Diver le gustaba dar su propio giro a la conocida analogía de E. Sapir, diciendo: «La lengua sólo es lo bastante potente para hacer funcionar una lamparita de luz, pero nosotros la utilizamos para hacer funcionar un ascensor» (traducción propia). [Diver liked to give his own twist to the well-known analogy of Sapir, saying: «Language is only powerful enough to run a light bulb; but we use it to run an elevator»].

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=