Panorama de estudios actuales del español en América

R o s n á t a l y A v e l i n o S i e r r a | 721 Variedades de español en contacto en México. El caso de la concordancia plural en el español otomí La persona gramatical es el factor lingüístico que más repercute en la al- ternancia en la concordancia, específicamente, la tercera persona no favo- rece la concordancia de número, como se ejemplifica en (5a). Los sujetos de segunda persona guardan una relación negativa con la concordancia plural, como se muestra en (5b), pero no resultó ser significativo. En con- traste, los sujetos de primera persona favorecen la concordancia plural, como se muestra en (5c). (5) a. pero yome mojé mucho/ y mis hermano estaba riendo nada más ( Bilingüe con mayor dominio del otomí, SAC ) b. como allá donde vive ustede / ahí es otra cosa/ ahí le vive/ ahí van a festejar de noche ¿no?/ aquí es de día ( Bilingüe simétrico, JV ) c. cuando estaba este/ mis mis güelito este vivía mis agüelito/ y nosotro no comíamos nada ( Bilingüe con mayor dominio del otomí, SAC ) El segundo factor de importancia fue el grado de bilingüismo. Los ha- blantes que tienen como lengua dominante o única lengua el español (BE, PO, ME) promueven la concordancia de número y, en menor proporción, los bilingües simétricos, como se ejemplifica en (6a) y (6b). En contraste, los hablantes que tienen como lengua dominante el otomí (BO) son los que tienen un mayor índice de concordancia alterna de número, como se muestra en (6c). (6) a. I: sí/ porque antes las mamás las abuelas o las tatarabuelas se ponían chincuetes y orita pus todas son de mezclilla/ de mayo- nes ( Monolingüe con conocimiento pasivo del otomí, JV ) b. cuando éramos chicas sí mi mamá luego este a vende/ a vender capulines a cambiar capulines/ que luego nos daban este calaba- citas/ y nosotro les dábamos capulines/ o ellos nos daba maíz y nosotro le dábamos capulines ( Bilingüe simétrico, JV )

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=