Panorama de estudios actuales del español en América
c a p í t u l o 1 8 | 466 Panorama de estudios actuales del español en América 1. Relevancia de los nahuatlismos en español El aporte léxico de las lenguas indígenas americanas al español, sin duda alguna, fue muy significativo desde el inicio del contacto entre los europeos y los pueblos aborígenes del Nuevo Mundo. En el periodo de la Conquista, los idiomas indoamericanos con los que los españoles tuvie- ron la relación más temprana constituyen las fuentes más importantes de préstamos usados para describir el entorno natural y cultural desco- nocido para ellos. Así sucedió con el taíno y otras lenguas arahuacas de las Antillas primero, pero casi inmediatamente después también con el náhuatl o nahua a partir la conquista del Imperio azteca en el centro de México ( vid . Alvar Ezquerra, 1987). Dado que el Virreinato de Nueva España se erige como un foco irra- diador de una parte importante de la expansión española en América, una buena cantidad de estos préstamos fueron llevados a los nuevos territo- rios por los mismos conquistadores, allí donde establecieron poblaciones coloniales. Un ejemplo de esta impronta es el caso del vocablo camote ‘planta convulvulácea ( Ipomoea batata ) || su tubérculo’, del náhuatl ca- motli ‘ídem’, el cual es utilizado actualmente en todo el continente ame- ricano, con excepción de Paraguay y las Antillas, con una mayor difusión que el término batata , del taíno batata , que había sido conocido antes por los conquistadores en la isla La Española. 1 Por otro lado, durante la Colonia, los préstamos de muchas lenguas indígenas de sustrato contribuyeron significativamente al acervo léxico de las regiones donde se establecieron los pobladores españoles. Como parte de la estrategia de evangelización y de sometimiento de los pue- blos amerindios por parte del Imperio español, se incentivó el uso de las 1 El vocablo batata aparece atestiguado por primera vez en la Historia general y natural de las Indias de Fernández de Oviedo en 1535 (1853, p. 35). La palabra camote es recogida por Bartolomé de las Casas en su Historia de las Indias (1875), escrita entre 1527 y 1547. Este último menciona: «Su bastimento eran pan de maíz y algunas raíces comestibles, que debían ser las que en esta Española llamamos ajes y batatas y en la Nueva España camotes» (de las Casas, 1875, tomo 3, capítulo XX, p. 110).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=