Estudios en homenaje a Alfredo Matus Olivier. Volumen I

– 158 – Estudios en homenaje a Alfredo Matus Olivier Los verbos que denotan cambios de postura constituyen un grupo restringido entre los verbos de movimiento. No pertenecen a él la mayor parte de los verbos de desplazamiento, aun cuando estos conlleven ciertos cambios en la posición del cuerpo ( correr, saltar, volar, trotar, arrimarse , caer, deslizarse, nadar, reptar, etc.). Tampoco son verbos de postura (ingl. posture verbs ) la mayor parte de los que implican el movimiento de alguna parte del cuerpo sin que este se desplace necesariamente ( sonreír, bostezar, bailar, guiñar, etc.). El término verbo de postura se reserva, por tanto, en la mayor parte de los estudios lexicológicos, para los verbos intransitivos –casi siempre pronominales en español– que expresan el proceso de cambiar alguien la colocación de su cuerpo o de alguna de sus partes pasando de una posición natural a otra, como en levantarse, sentarse o acostarse . El término también se aplica a las variantes transitivas de estos verbos ( acostar a alguien ), así como a las intransitivas que expresan estados ( yacer ), cuando existen. Suelen tener también cabida en esta clase léxica las variantes transitivas de los verbos de postura que admiten como complementos sustantivos que designan partes del cuerpo (como en agachar la cabeza, frente a agacharse ). En cualquier caso, los factores restrictivos mencionados reducen considerablemente el paradigma de predicados verbales que pertenecen al grupo de los verbos de postura, ya que –de nuevo, por razones anatómicas evidentes– son relativamente escasas las posiciones naturales que pueden adoptar el cuerpo humano o alguno de sus miembros. En este estudio me ocuparé, aunque de manera necesariamente sucinta, de las principales propiedades gramaticales de los verbos de postura del español, de los significados que expresan, de algunas de las voces que los designan histórica o dialectalmente, de los usos figurados que caracterizan a algunos de ellos y de ciertos procesos de gramaticalización que les afectan. 2. PROCESOS, ESTADOS Y ACCIONES Los verbos de postura pueden designar procesos de movimiento ( levantarse de la cama ), pero también estados ( yacer en una tumba ) y acciones que afectan a otro participante ( acostar al niño ). El grupo más característico es el primero de estos tres. La segunda de estas opciones opone de manera notable las lenguas germánicas a las románicas. Así, el verbo inglés stand puede significar ‘estar de pie’ o ‘ponerse de pie’, de forma parecida a como sit puede significar ‘estar sentado’ o ‘sentarse’, o a como el verbo kneel es ambiguo entre ‘estar de rodillas’ y ‘arrodillarse’. Se obtienen casos de ambigüedad relativamente similares con los verbos equivalentes en neerlandés (Lemmens 2002, 2005), sueco (Viberg 2013) y en otros idiomas germánicos. Aun así, se aprecian a veces leves diferencias morfofonológicas entre los verbos de postura que adquieren tales interpretaciones, como la que se da en alemán entre sitzen ‘estar sentado’ y setzen ‘sentarse’.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=