Poesía Chilena en dictadura y postdictadura

56 | Dentro de Manuscritos , específicamente, Kay publicar “Rewri- ting”, un ensayo sobre el Quebrantahuesos que desplegar y extender un conjunto de premisas que Kay ha desarrollado previamente en la investiga- ción de postgrado que realizara en la Universität Konstanz bajo tutoría de Hans-Robert Jauss entre 1969 y 1972. Constituyen, todos estos, datos de contextualización que es preciso consignar atendiendo al car cter fantasmal y señero que cifra la entera obra de Kay y, asimismo, por su centralidad en la génesis de la operación específica que el poemario publicado el ‘79 intentar desplegar. En primerísima instancia, debe señalarse que los 34 poemas que “contiene” Variaciones ornamentales sitúan al lector (o “espectador”, ya lo veremos) como ante un conjunto de códigos (palabra que es importante re- tener) ya conocidos, pues no hacen sino replicar transmisiones medi ticas al uso como avisos de publicidad, carteles o anuncios periodísticos. Así, en “Lista de Precios” podemos leer lo siguiente: “Se indica que si bien el edi- ficio es sólido / De finas terminaciones y amplio / No es menos cierto que necesitaría / De una serie de transformaciones de alto costo / Nuestros h - bitos hacen prever / Que la noticia de estos días / Habr de ser el funeral de las víctimas / Y la difusión de la deprimente imagen del dolor” ( Variaciones 25) 3 . Ese primer rasgo, el del reconocimiento de la codificación semiótica , es de algún modo enfatizado —al emprenderse la lectura de conjunto— con la identificación de los objetos que son invocados en el libro, a saber, y entre otros, la c mara de cine, el espejo, el panóptico, la pintura como ilusión óp- tica, etc., materiales, como se aprecia, referidos con denodada insistencia a dispositivos y prótesis técnicas. Entre otros ejemplos, téngase en cuenta “La infancia de Ícaro”, subtitulado elocuentemente “El origen y las Consecuen- cias del Cinematógrafo”: “La cabeza de medusa y sus rayos / de una blan- cura a priori, close-up / en la c mara oscura de las pupilas: / proyectora del torial en Ronald Kay”. Al trabajo de Kay antes referido debe sumarse también su labor como traductor de Heidegger ( El origen de la obra de arte , 1976). 3  El mismo Ronald Kay se refiere a la incorporación de dichos dispositivos técnicos en “La imagen, una pasión. Conversación entre Ronald Kay y Bruno Cuneo”.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=