CENECA Distinciones (Cultura-Arte-Política-Filosfía)

DISTINCIONES Cultura - Arte - Política - Filosofía Los chilenos no estamos todavía preparados para acep tar las duplicidades o ambigüedades que lleva consi­ go la biculturalidad o muíticulturalidad del exilio. Porque estoy conciente de esta insuficiencia no he querido titular esta selección de trabajos sobre los temas "cultura y política", "arte y política" y "ar­ te y filosofía", con la primera palabra que se me vino a la cabeza cuando me propuse darle un título: "partages". Si lo hubiera hecho seguramente habría corrido el riesgo de que algunos vieran ésto como un rasgo de siutiquería, de afrancesamiento o de amane­ ramiento intelectual. Y sin embargo 14 años de exi­ lio no dejan de tener consecuencias en la manera de expresarnos: palabras que antes no conocíamos se nos han pegado a la piel y, aunque cuidadosos como qui­ siéramos ser de los valores de nuestra lengua mater­ na, siempre estamos intentando buscar las correspon­ dencias más adecuadas, algunas veces este esfuerzo se revela inútil y no nos queda otra solución que a­ sumir el bilingüismo en que estamos y hablar ese i­ dioma intermedio -el "frañol" en nuestro caso- len­ gua de la tierra de nadie a cuyas costas la vida nos ha traído. En este caso "Partages" es la palabra precisa. Ella se traduce comúnmente al español como "repartición", "darle a cada cual su parte". Sólo que en francés, además del sentido anotado, suenan en ellas muchas otras significaciones derivadas del uso que en fran­ cés tiene la palabra matriz: "part", en español: "parte". "Faire la part de choses" significa por ejem pío "tener en cuenta cada cosa en su valor propio", pero también "modular", "moderarse", "no exagerar", "sacar lo esencial", "separar el trigo de la paja". "Partager" significa entonces una separación en la cual se hace "la part de choses", es decir, se le

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=