La Odisea en la Odisea: estudios y ensayos sobre la Odisea de Kazantzakis
257 de las cuales en tres la palabra tiene el mismo sentido con que la hallamos en la poesía popular. En la versión de Grotaferrata, que indudablemente constituye una refundición hecha por un letrado de la leyenda heroica de Diyenís, se nombra en cuatro versos seguidos a los tres personajes antiguos, Thánatos, Caronte y Hades, y se los califica a los tres de αλζξσπνθηόλνη αλειεήκνλεο anthropoktoni aneleímones , asesinos de seres humanos y despiadados 348 . Además de estos adjetivos comunes para los tres personajes, cada uno de ellos luce uno propio. Thánatos es pikrótatos amarguísimo, Caronte es ηξηζθαηάξαηνο triskatáratos tres-veces-maldito, y Hades es αθόξεζηνο akórestos insaciable. Este calificativo podría hacernos pensar que acaso se a Hades el sentido que tiene en la poesía popular, de lugar de los muertos, que siempre espera la llegada de nuevos difuntos. En ese sentido es insaciable. Volviendo al Diyenís Escorial , que sin duda, refleja relatos orales en una lengua muy cercana a la dimodis 349 , la palabra Hades figura cuatro veces, en los versos 370, 1696, 1775 y 1796. Este último sigue a los dos versos citados en que aparecen las dos formas neogriegas del nombre de Caronte. Sólo en uno de estos cuatro versos podría parecer que Hades representa un personaje que mata: el puñal mata a los hombres, - el Hades a las doncellas ηνπο άλδξαο θηείλεη κάραηξα, ηα δε θνξάζηα ν Άδεο Pero dado el carácter popular de la narración y de la lengua y la falta de oposición lógica entre el puñal y un personaje, podemos pensar que se trata de una expresión metafórica. Las otras tres menciones del Hades no dejan dudas de que su sentido es el mismo que tiene en los mirolois : v. 1796: El Hades me recibe - y tengo mucho dolor. Este verso viene a continuación de aquel en que Diyenís dice: Caronte me separa de ti, la muy amada. vv. 1695-96: Y pues todo lo agradable - de este mundo engañador la muerte es quien lo domina - y el Hades el que lo gana. vv. 1774-75: Hoy día nos separamos - y yo parto para el mundo mundo oscurísimo, negro - y voy abajo hacia el Hades. Repetimos, pues, que la caracterización del Hades, de Caronte y de los sentimientos de los difuntos en la poesía popular neogriega, refleja paradojalmente en un pueblo profundamente cristiano, una concepción muy semejante a la pagana antigua. A la supervivencia del pueblo griego y de su 348 Basilio Digenís Akritas, Introducción, cronología, bibliografía, notas y traducción inédita de Juan Valero Garrido, Ed. Bosch, Barcelona, 1981, VIII, v. 268.271. 349 R. Beaton, J. Kelly, Tina Lendari: Concordance to Digenes Akrites Version E , Ediciones Universitarias de Creta, Heraklio, 1995.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=