Las potencias vitales de las tierras fronterizas

158 Las primeras prácticas realizadas formal- mente para esta investigación tuvieron lugar en el marco del proyecto "Prácticas antropofágicas para la creación 3 " de la plataforma de creación Preludio , desarrollado en el programa CePIABIER- TO2019/20. En este, teníamos como objetivo llevar a cabo un proceso creativo a partir de activaciones de documentos relacionados al cuerpo-instalación de Vera Sala. Los primeros materiales abordados fueron registros en video y fotografías de las obras nom- bradas por Vera Sala como cuerpo-instalación. Durante una semana, trabajamos con diferentes pautas para la toma de notas y puesta en común sobre estos registros. A partir de esta experiencia y el material generado, cada persona (que antes de esta instancia desconocía la existencia de Vera Sala) creó y propuso una práctica para ser realiza- da colectivamente. A continuación, trabajamos con entrevistas realizadas a la artista. Algunas de ellas hechas por mí, otras hechas por periodistas y/o demás inves- tigadoras. En esta fase las personas participantes no tenían acceso directo a los documentos, era yo quien los estudiaba, y, a partir de allí, proponía prácticas para activar e indagar sobre los princi- pales aspectos encontrados. Esta dinámica se dio sobre todo por una cuestión idiomática, ya que no teníamos tiempo de transcribir y luego traducir las entrevistas. En el proceso de mediación con los do- cumentos, realicé para el grupo una traducción simultánea (del portugués al español) de la gra- bación de mi primer encuentro con Vera en el marco de la investigación. La activación consistió ~ 3. Participantes: Cecilia Zoppi, Eugenia González Mussano, Gal Sanhueza, Lucía Disalvo, Mariana Saur Palmieri, Ma- riano Pantera Villalva, Micaela Moreno Magliano, Roxana Martín, Sabrina Lescano y Talma Salem. en la traducción oral del audio acompañada por la presentación de textos e imágenes en una pantalla direccionada hacia al público, como si fueran no- tas al pie de página. La composición trajo consigo una complejización de la traducción dando lugar a una espesura performativa. De esta forma, lo que había comenzado como algo resolutivo para que el grupo acceda a la entrevista, se transformó en una performance que posteriormente fue presentada al público en general. uso auriculares no escucho mi propia voz volumen alterado, casi gritos… todavía no las personas en el público no escuchan lo que escucho traducción y escucha a la vez, aprieto el botón, paso los slides aparecen gestualidades diferidas en mi cuerpo, no sé de quienes son las voces se confunden ¿quién dice qué? desfasajes, pérdida, pero también creación ni Vera, ni yo El flujo de la conversación en la entrevista con Vera sobre el cuerpo-instalación se expande por otros asuntos y por una serie de elemen- tos que no responden directamente a él, pero lo terminan atravesando. En la pantalla apa- recen registros de las obras de Sala, explica- ciones de leyes/subsidios públicos a la cultura, imágenes de referencias artísticas, retratos de políticos, ubicaciones en el mapa de personas queridas en común que ya no viven en Brasil y van siendo recordadas durante la charla, etc. Estos elementos se hilan con el contenido de la entrevista y con el mismo presente en que está ocurriendo la performance, desplegando nuevas capas de sentido.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=