Las potencias vitales de las tierras fronterizas
119 vivirle “cuando tu mando haya concluido ” (Lara) o “cuando tu reinado haya tomado fn” (Husson) [ kamajniyki p’uchukakujtin ]. Y es que el fn de Atahualpa, el término de su vida o su muerte, no habrá implicado simplemente el fn de una vida individual sino el de un “imperio”, el de una so- beranía o poder de mando ( kama , en quechua, que Lara vierte por “potestad, facultad; poder de mando”; de donde kamaj , el que manda o gobier- na) y, consecuentemente, el del predominio de la lengua en que tal mando se ejercía, el idioma que imperaba en el Tawantinsuyu o Cuatriparte del Ande. Pues, aunque los soberanos incas tuvieran un “idioma secreto” (que algunos han aventurado era el kallawaya, y otros, el puquina, y aun hay otras hipótesis floaymaras), para que sus órde- nes se cumplieran las tenían que dar, o alguien las había de traducir, en la lengua predominante, el runa simi , “lengua popular” o quechua ( simi , ‘habla, lenguaje’ y aun ‘boca’; runa , ‘pueblo, gente, ser humano’). Pero el imperante quechua, como el imperial romance castellano, no habrá dejado de tener sus fronteras tanto internas como ex- ternas, y por ello mismo sus mezcolanzas, entre- veros, contagios y contactos con otras lenguas y, sobre todo, con el habla colla, el aymara o jaqi aru . Las fronteras del quechua habrán sido tam- bién un terreno altamente inestable en los Andes meridionales, como lo prueba el Atau Wallpaj p’uchukakuyninpa wankan , donde el término que está al fn de esta frase quechua, wanka , es plausi- blemente voz aymara. 2. En la frontera no solo pasa que a veces el térmi- no está al comienzo, que hay más de una lengua y que a ratos traducción hay, pasos en la frontera, sino también que lo que a menudo consideramos una lengua viene desde ya atravesada por otras, y que este entreveramiento de lenguas en una mis- ma lengua no es “corrupción” sino antes bien la posibilidad misma de ser lengua, lengua viva, de sobrevivir como lengua. Con lo que la “impure- za” de una lengua, su apertura a otras en ella y allende ella misma, su no coincidencia consigo, su —un decir— impropiedad congenital, fuera su propia condición de posibilidad. De ahí la ventura de que el Atau Wallpaj p’uchukakuyninpa wankan (en cuyo texto, lo advierten tanto Lara como Hus- son, es posible encontrar no sólo elementos de diversas variedades del quechua sino también in- fuencias aymaras y castellanas) y con él, la hipo- tética tradición dramática quechua prehispánica, llegue hasta nuestra oreja. Wanka , decimos, y lo subraya por demás Husson apoyándose en Gua- mán Poma y en diversos diccionarios quechuas y aymaras del período colonial, sería término originariamente aymara. Wanka no aparece en el diccionario quechua-castellano de González de Holguín (Lima, 1608) ni en otros diccionarios quechuas coloniales (salvo para referir al nom- bre de un grupo étnico próximo al Cuzco), pero sí en el diccionario aymara de Ludo v ico Bertonio (1612), donde se consigna el verbo wankaña (‘Can- tar. Y llorar sin echar lágrimas’) y el sustantivo wankaru (‘tambor’). El testimonio más elocuente en favor de una proveniencia aymara no es, sin embargo, el de los diccionarios coloniales sino el de Guamán Poma. En su Nueva Corónica y Buen Gobierno , wanka (‘uanca’) viene cuatro veces y las cuatro asociadas al área colla aymara. Gua- mán Poma nos dice, en síntesis, que wanka era el término que los collas usaban para nombrar los ~ 4. Tragedia del fin de Atahuallpa / Atau Wallpaj p’uchukakuy- ninpa wankan , versión en castellano y estudio preliminar de Jesús Lara, edición bilingüe, Ediciones del Sol, Buenos Aires, 2a ed., 1988 (sigue a la edición de 1957, de Los Amigos del Libro, Cochabamba); La mort d’Ataw Wallpa ; édition critique trilingue (quechua / espagnol / français); traducción, co- mentarios y notas de Jean-Philippe Husson, Editions Patiño, Ginebra, 2001. 5. En “Historia, poema. La Historia de Arzáns y los avatares del ciclo dramático de la muerte de Atahualpa” (2015) hemos subrayado lo inverosímil de esta creencia.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=