Las potencias vitales de las tierras fronterizas

118 (frontera) y concepto (de frontera) de frentón no ha lugar y de paso toda pretensión de establecer algo así como una teoría de la frontera (al menos mientras la teoría siga siendo tributaria del razo- nar conceptual). Entretanto, el desplazamiento de la frontera habrá proseguido su curso: retroceden los moros a Sevilla y a Córdoba primero, luego a Granada y, una vez vueltos o devueltos al norte de África, la frontera se transfere a las Indias Occi- dentales, alias América. La indiada es ahora la mo- renada, los templos amerindios, las mezquitas: hay en esta gran ciudad [Tenochtitlán] muchas mezqui- tas o casas de sus ídolos (Cortés, 1526). Hasta llegar, desplazamiento tras desplazamiento, región mi- grante en cierto modo incontinente en su pulsión de expulsión de diferencias, al norte, al sur, mis- ma frontera: era la región [Castilla] fortificada con unos cuantos castillos para contener al sur [...] las arremetidas de los árabes; en cierto modo, la línea de castillos era como la línea de fortines con que el Estado argentino del siglo XIX detenía en el desierto los malones indios (Amado Alonso). Pero por más castillos y fortines que fueran instalados en la fron- tera, el romance castellano nunca habrá dejado de verse intervenido con y por otras lenguas, las de la morenada árabe especialmente primero, las de la morenía indígena luego, en las Indias. Y ello pese a que haya habido quienes, ilustres celosos de la lengua, asignaran momentáneamente a los poetas el rol de castillos defensivos ante lo que juzgarán como corrupción del romance por otras ¡bárbaras! lenguas. Gabriel René Moreno, el gran erudito bo- liviano, en su célebre “Introducción al estudio de los poetas bolivianos” (leído en la Sociedad Literaria de Santiago de Chile en 1864), lo habrá dicho tal cual: TRECHO ESTRECHO Hallándonos en la frontera, en la frontera caste- llano-quechua por caso, y habiendo ya recordado que en castellano el término frontera signifca también término , un acotado rodeo se expone aquí en torno al Atau Wallpaj p’uchukakuyninpa wankan , texto quechua que, al decir de diversos estudiosos —el boliviano Jesús Lara y el francés Jean-Philippe Husson desde ya 4 )—, sería uno de los pocos sino el único texto quechua que se en- tronca con una tradición dramática o escenográ- fca prehispánica (ambos creen ver en un pasaje de la Historia de la Villa Imperial de Potosí , de Bartolomé Arzáns de Orsúa y Vela, s. XVIII, una prueba de que una versión más originaria de la obra se habría representado en 1555 en Potosí) 5 . Este rodeo nos lleva a tantear decisiones de tra- ducción o transferencia que se han dado en la frontera castellano/quechua y, a la vez, a calar la experiencia del término (del término wanka des- de ya) como experiencia de frontera. 1. Experiencia de frontera como experiencia de término, de entrada, desde el nombre o título, como si el fn estuviera también al comienzo: el Atau Wallpaj p’uchukakuyninpa wankan , esto es, la “Tragedia del fin de Atahualpa” en traducción de Jesús Lara, o el “Cantar del fin de Atahualpa” (y en francés: “Le Chant de la Fin d’Atahualpa” ) en la de Husson, nos anuncia desde el inicio la escena del término de la vida de Atahualpa en Ca- jamarca a manos de Pizarro. El término que aquí cuenta por de pronto es (el verbo) p’uchukakuy , que Lara da por terminarse, acabarse, tener fin en su Diccionario Qheshwa-Castellano (1971) y que Husson, en nota de traducción, da por prendre fin (acabar/se, fnalizar). Término que indica el término, p’uchukakuy , no termina sin embargo de aparecer en el encabezamiento, pues vuelve al menos una vez en el cuerpo de la obra, cuando al flo de su vida Atahualpa se despide de uno de sus generales y este le pregunta cómo podrán sobre- los vates bolivianos [...] oponen su ejemplo a la corruptela general del lenguaje, cuyo estu- dio yace abandonado o descuidado en los co- legios y que, como en tiempos remotos y más atrasados, soporta todavía la competencia del quichua, admitiendo en su limpio raudal voces, construcciones y giros venidos de este idioma bárbaro (subrayo).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=