Las potencias vitales de las tierras fronterizas

117 beray far experientia di me 3 (subrayo). Experien- cia: prueba riesgosa, travesía. Delimitar la lengua en que está inscrita, inestablemente fja, la entrevista escena del spe- chio , sus fronteras, si hay tal, y si tal fuera posible, simple no fuera: Pigafetta escribe en un italiano fuertemente marcado por su vernacular vicen- tino (uno de los dialectos del Véneto que tuviera su gloria entre los siglos XV y XVIII) salpicado del castellano y del portugués que hablaba la ma- yor parte de la escuadra de Magallanes. Si a ello le agregamos las modifcaciones y/o descuidos del copista (el nombre mismo del “diario” es materia altamente móvil: la Notizie del mondo nuovo , que es lo que se lee en el encabezado del manuscrito de la Biblioteca Ambrosiana, única grafía itálica sobreviviente, ha venido siendo desplazado por el mote de Il viaggio fatto da gli Spagnuoli a torno a’l mondo (Venecia, 1536) o el Primo viaggio intorno al globo terracqueo (Milán, 1800), que aún ediciones críticas recientes (la Relazione del primo viaggio attorno al mondo , Pádua, 1999, por caso, o aun La mia longa et pericolosa navegatione , Milán, 1989), no logran discriminar del todo, vuelven harto difu- sa la cosa. Incluso hablar de “italiano” fuera ya un despropósito: el Cinquecento no es sólo una babéli- ca miscelánea de latino in ogni sfumatura e di vol- gare latineggiante e popolare (Lanuzza, 1994) sino también la hora en que el dominio español hace sentir sus efectos no solo lingüísticos y no solo en la península, sino sobre todo el escenario del de- bate de la questione della lingua . ¿Primacía del fo- rentino y/o toscano popular y del legado del Dante (Machiavello, 1524)? ¿Fidelidad a toda prueba a la fuente latina, fuera cual fuera el habla vernacular en juego (Castiglione, 1527)? ¿Prioridad a la vez a los clásicos latinos, Cicerón y Virgilio en particu- lar, como toscanos, Petrarca y Boccacio (Bembo, 1525)? En el fondo, fondo del espejo, ¡quebradero de cabeza!, cuál modelo o fgura, cuál ley, idea o imagen de lengua había de refejar el sí de la lin- gua de sì . Frente a este enconado debate, Pigafetta felizmente pasa. Quando li dole el capo , anota poco después de referir el horror del tehuelche o aoni- kenk ante su im/propia imagen, se danno nel fronte una tagliatura nel traverso o, dicho en buen roman- ce, un corte de costado, de frente. Enbuen romance “frontera”, lapalabra fron- tera , como el romance mismo y como el mismo , se da como tal en la (castellano-mora) frontera. Fron- tera frontera, sustantiva y a la vez adjetiva, habla y fábula fronteriza, romance tal habrá permanecido largamente indeciso, carente de ley y linde, de es- pejo patrimonial y de arquetípica fgura. Hasta el siglo XV al menos, antes del Imperio desatado y de Nebrija, el insólito glosomoto, con distintos niveles de intensidad, perdura. Lapesa (1986) no se cansa de subrayarlo: el castellano... carecía de estabili- dad... los límites eran muy laxos, con abundantes in- terferencias... tampoco eran tajantes las fronteras... tal vez la fuerte influencia extranjera contribuyese a mantener la indecisión... inseguridad fonética... im- precisa distribución de funciones... Espacio-tiempo móvil de lenguas y lenguaraces, co-lapso de todas las fdelidades y traiciones y aun de las fdelidades más traicioneras, tanto o más que una raya limí- trofe o un confín, frontera habrá mentado de par- tida una zona intensamente polémica, un trecho fuctuante e impreciso habitado provisoriamente ya por moros, ya por cristianos, ya por moros y cristianos entremetidos, en cualquier caso, rudos sino desazonantes tipos. El Cantar de Mío Cid re- coge más de una vez la ocurrencia. Tras el enfren- tamiento de Alcocer, por caso, la cosa no se aquie- ta: todos los días / a mio Çid aguardavan / moros de la frontera / e yentes extrañas. Pero la frontera se parte y reparte semánticamente aún con ma- yor largueza: ya como frontis, cara o fachada de un edifcio, ya como lo que está colocado enfrente (como adjetivo), ya como el femenino de frontero o “caudillo militar que manda la frontera”, con lo cual toda eventual correspondencia entre palabra

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=