Catografía lingüistica. Un abordaje desde y hacia la interdisciplinadieradad

H I S T O R I A Y L I N G Ü Í S T I C A 57 Partes del diccionario El primer paratexto que se encuentra en el diccionario es el titulado Orientalia Dominicana , el cual nos ayuda a entender el contexto de producción de la obra lexicográfica y por qué la inclusión de otros paratextos. Aquí se expone un muy breve recorrido por la historia de los trabajos y misiones realizados por la Provincia española dominicana de Nuestra Señora del Rosario, encargada de la redacción y divulgación del diccionario bilingüe español-japonés, el cual tendría como objetivo facilitar el contacto entre las dos culturas. Si bien las misiones religiosas hacia Asia, específicamente Japón, tuvieron un auge dentro de los siglos XVI y XVII, la “presencia de religiosos españoles en el archipiélago japonés continuará en varios periodos históricos” (Ugarte, 2012, p. 107) con el fin de recuperar la población católica en el país, lo que explica la presencia de la Provincia en Japón en el año 1986, año de publicación del diccionario. Tras este paratexto, sigue el titulado Mensaje escrito en 1984, en el que el embajador de España en Japón, Eduardo Ibáñez y García de Velasco, desea éxito en la construcción de la obra a ambos autores y destaca que “el universo cultural de España y los países de habla española, lo mismo que el japonés, se enriquecen con la publicación de una obra [como esta]” (Ibañez y G. de Velasco en González e Isshiki, 1986, p. 1). A continuación, sigue el Prólogo escrito por R. Vicente Arribas, miembro de la Provincia dominicana. Si bien no hay mucha información sobre el autor del prólogo accesible en línea, la congregación de Misioneras de Santo Domingo publicó en mayo del 2022, en el boletín de noticias web, un artículo en donde se menciona que el padre Vicente Arribas ofició una ceremonia en una capilla ubicada en Okazaki, Japón. Por este registro, es posible inferir que el padre Arribas tiene relación estrecha con la tierra nipona y, por ende, es el redactor del prólogo de este diccionario. En él, inicia con una descripción de la importancia de un diccionario bilingüe español-japonés, en favor de las relaciones culturales y comerciales que mantiene Japón con países de habla hispana, y describe esta obra lexicográfica como un “diccionario de fácil e inmediato uso, que sirviera para ponerse en contacto con los japoneses”

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=