Catografía lingüistica. Un abordaje desde y hacia la interdisciplinadieradad
H I S T O R I A Y L I N G Ü Í S T I C A 51 Una obra importante dentro de la lexicografía bilingüe, o más bien plurilingüe, es el Dictionarium Latinum Lusilanicum ac Japonicum (Amacusa, 1595), un diccionario trilingüe latín-portugués-japonés basado en la famosa obra lexicográfica de Ambrosio Calepino (Jacinto, 2004). Luego, en 1632, el padre Diego Collado elabora el diccionario trilingüe latino-español-japonés (Jacinto, 2004). En 1549 toma lugar un hito en la lexicografía bilingüe japonesa: la publicación del Rakuyoshu , el primer diccionario de caracteres sino-japoneses explicados en una lengua europea: el español, según afirma Jacinto (2004). Las obras lexicográficas bilingües previas a este diccionario no contaban con su kanji o kana correspondiente, es decir, las palabras japonesas se encontraban únicamente romanizadas, entendido esto como “el proceso de pasar de una escritura no latina a la latina” (Bezos, 2006, p. 149). Era imposible, así, que se pudieran descodificar textos escritos en japonés, aunque ese no fuera el principal objetivo de los misioneros. De hecho, como afirma Jacinto, este es un problema que siguió por largo tiempo: “aún en pleno siglo XX, un gran número de diccionarios siguen adoleciendo de este mismo y grave defecto: están totalmente romanizados” (2004, p. 81). Estos antecedentes de la lexicografía bilingüe japonesa dan paso al primer diccionario japonés-español como tal: la traducción del Vocabulario da Lingoa de Japam , publicada bajo el nombre Vocabulario de Japón declarado primero en portugués por los Padres de la Compañía de Jesús de aquel Reino, y agora en Castellano en el Colegio de Santo Tomás de Manila en 1630. Tal como afirma el título de esta obra, el primer diccionario hispano-japonés es una traducción del diccionario japonés-portugués confeccionado por el jesuita Joao Rodrigues. La gran hazaña de este diccionario, además de su gran extensión de 32.798 entradas, es la representación del japonés hablado en lugar del escrito (Jacinto, 2004). Este gran avance en el campo lexicográfico por parte de los misioneros se vio interrumpido por la persecución del cristianismo en Japón. Diversas leyes desde 1587 hasta 1614 promulgaban la erradicación del cristianismo y la persecución a sus fieles por parte del shogunato de Tokugawa. De acuerdo con
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=