Chile singular. Apuntes de viaje

Las maderas y el aire están secos. Los árboles y el silencio también. En la escuela de Humberstone esta sala se detuvo en el tiempo como testigo de su época. El pupitre está pintado con innumerables capas de negro. Me siento en él y dibujo esto. Lo he traído de regreso. The wood and air are dry. The trees and silence too. In the Humberstone school there is a room frozen in time as a witness to its era. The desk is painted with countless layers of black. I sit on it and draw this. I’ve brought it back. Regreso a esta vieja escuela y dibujo a través de la puerta entreabierta. El mismo paisaje lejano, la glorieta muda, pero hay otras cosas que antes no veía. El sol y la sombra en el umbral, los límites que se suceden, la distancia entre lo que pregunto y quienes estuvieron aquí es más corta… Nunca vemos lo mismo. Nunca dibujamos lo mismo. Returning to this old school and drawing through the slightly open door. The same distant landscape, the mute gazebo, but there are other things I didn’t notice before. The sun and shadow at the threshold, the successive boundaries, the distance between what I ask and who once was here seems shorter... We never see the same thing. We never draw the same thing. 21

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=