Chile singular. Apuntes de viaje
Sobre el maremoto en Chiloé, copio esta crónica e n e l mu s e o A u r e l i o Bórquez, en Ancud. “Entonces, en eso vino la ola grande, se llevó la casa, se fue al mar, como estaba clavada, no le entraba el agua… y mi papá adentro, en el segundo piso iba, despidiéndose de la gente. Lo vieron unas personas, lo vieron irse, estaban en el muelle, también los que estaban allí cerca lo vieron cuando se fue”. Rosario Calisto, Población Bórquez Solar. On the tsunami in Chiloé, I copy this chronicle at the Aurelio Bórquez Museum in Ancud. “So, then, the big wave came, it took the house, it went to the sea, since it was nailed down, the water didn’t get in... and my dad was inside, on the second floor, he went, saying goodbye to people. Some people saw him, saw him go, they were at the pier, also, those who were nearby saw him when he left.” Rosario Calisto, Población Bórquez Solar. Quizás cuando complete 60 años cruzando este archipiélago mágico, podré dibujar mejor sus paisajes y sus naves de mar y tierra. Cuando la mar se llena la marea recupera los botes y , los botes, todos los caminos de la mar. Perhaps when I manage to achieve —if I ever do— 60 years traveling through this magical archipelago, I wi l l be able to draw its landscapes and sea and land vessels better. When the sea fi l ls, the t ide recovers the boats, and the boats, all the sea’s paths. 204
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=