Chile singular. Apuntes de viaje
¿Gabriel sobre el demonio? Demonio rojo y moro… el ángel con todo: alas, espada y cartel de propaganda. El diablo se parece a Yul Brynner encadenado y asustado… ¿O se está riendo de todos? Flores de plástico rojas, candelabro de bronce, pañito tejido por alguna abuela. Gabriel on the devil? Red and Moorish devil... the angel with everything: wings, sword, and propaganda poster. Does the devil look like Yul Brynner in chains and scared... or is he laughing at everyone? Red plastic flowers, bronze candelabra, handkerchief knitted by some grandmother. En Mapudungun, Caguach significa “ruido del viento”. Estuvo muy bien puesto el nombre. Detif, al final de una larga playa expuesta a los vientos. Ciprés y alerce en su simple volumen. In Mapudungun, Caguach means “noise of the wind.” The name was well chosen. Detif at the end of a long beach exposed to the winds. Cypress and larch in its simple form. 182
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=