Chile singular. Apuntes de viaje
Ordeno un poco e l sen t i do de estos dibujos. A medida que dibujo y veo (observo) aparece la forma y el “partido” para darles alguna estructura. Es difícil dibujar las escaleras cuando las ves de arriba abajo, aquí una prueba. La imaginación se nutre a partir de la mirada. El quiebre del plano de los cerros al Plan (ciudad alta-ciudad baja) contribuye a la riqueza urbana y constituye el rasgo fundamental de su trama. El tema que me ocupa es: CÓMO VALPARAíSO CONSTRUYE UN SISTEMA DE CONEXIONES PARA SALVAR ESTA REALIDAD. Aquí aparecen las escaleras que ascienden del Plan por las quebradas y entre las casas, fuera del dominio privado, y los ascensores como el ingenio técnico de vincular arriba y abajo con menos esfuerzo. Cerro Cordillera. I am arranging the meaning of these drawings. As I draw and observe, the form and the “concept” appear to give them some structure. Drawing the staircases when you see them from top to bottom is difficult; here’s a test. Imagination is nurtured by the gaze. The break of the city’s plane from the hills to the flatland (upper city-lower city) contributes to the urban richness and constitutes the fundamental feature of the urban fabric. The topic that concerns me is: HOW VALPARAÍSO BUILDS A SYSTEM OF CONNECTIONS TO OVERCOME THIS REALITY. Here are the staircases that ascend from the flatland through the ravines and between the houses, outside the private domain, and the Elevators as the technical ingenuity to link the upper and lower areas with less effort. Cordillera Hill. Entre el Banco Santander y el Registro Civil, por esta rendija se llega a la estación. Al final del pasaje está la entrada a la estación. Between Santander Bank and the Civil Registry , through this narrow gap, you reach the station. At the end of the passage is the entrance to the station. 138
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=