Chile singular. Apuntes de viaje

“¿Qué sabes de cordillera si tú naciste tan lejos?”, dice una canción popular. Al bajar de Sewell no sé mucho más de la cordillera, pero sí del esfuerzo y el compromiso del hombre por habi tar el paisaje y el territorio. Hay aquí fortaleza y determinación. Así me lo explica don Pedro, minero de Sewell a fines de los 60. No habla de arquitectura, sino de la diversidad de la gente que tuvo un objetivo común. Y creo que precisamente de eso se trata. ¿No es la arquitectura una manifestación de un ideal, de un sueño? “What do you know about mountains if you were born so far away?” says a popular song. As I descend from Sewell, I may not know much more about the mountain range, but I do understand the effort and commitment of people to inhabit the landscape and territory. There is strength and determination here. That’s how Don Pedro, a miner from Sewell in the late ‘60s, explained it to me. He doesn’t talk about architecture but about the diversity of people who shared a common goal. And I believe that is precisely what it’s all about. Isn’t architecture a manifestation of an ideal, of a dream? Cuarzo de la mina para la suerte, dice Don Pedro. Quartz from the mine for luck says Don Pedro. La ley seca en Sewell originó los más astutos sistemas de contrabando. Aquí mulas y burros l levando mercadería para la fel icidad de los mineros. ¿Lleva solo harina? The dry law in Sewell originated the most astute smuggl ing systems. Here mules and donkeys carrying merchandise for the happiness of the miners. Carrying only flour? Don Pedro, hoy guía turístico. Don Pedro, today a tour guide. Escánner a un quintal de harina. Scanner to a quintal of flour. 119

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=