Separar para construir. Análisis cualitativo de información

Investigación social de discursos – 39 INVESTIGACIÓN SOCIAL DE DISCURSOS: ORIENTACIONES TEÓRICO-OPERATIVAS PARA EL ESTUDIO SOCIAL DE CONVERSACIONES Pablo Cottet Soto Presentación Hay un término principal al asunto que convoca este capítulo, “discursos”. Hay otro término asociado, casi automáticamente en el sentido común académico, que se considera aquí un equívoco, “análisis”. Se habla sin más de “análisis de discurso” y parece que todos/as entendiésemos los mismo, no se sabe bien qué, pero parece. Lo primero que se presentará, entonces, es una localización —en el campo de las investigaciones sociales—, del concepto de “discurso” utilizable en una específica estrategia de investigación social. En segundo lugar, presentaremos un ejercicio teórico-operativo de análisis e interpretación, partiendo de una trans- cripción de conversación realizada en un estudio del que he participado. Discurso y sus estudios sociales A mediados del siglo XX comenzará a circular la fórmula “giro lingüístico” 1 , para indicar una inflexión en la comprensión del lenguaje, heredada y transmiti- da por diferentes tradiciones en las humanidades. La querella principal consistió en someter a cuestionamiento (revisión, crítica, deconstrucción, deslocalización, etc.) la proposición según la cual el lenguaje es un vehículo (medio, instrumento, herramienta, etc.) de circulación de mensajes (contenidos, significados, sentidos, etc.) referidos a la realidad. El llamado giro lingüístico, señala la ruptura de la secular secuencia reversi- ble: sujeto-lenguaje-realidad/realidad-lenguaje-sujeto. Para decirlo de otro modo: a mediados del siglo XX el campo de discusión sobre los supuestos con los que se entendía el lenguaje, fueron removidos y abier- 1 Se asocia a lecturas de la obra del “primer” Ludwig Wittgenstein, su “Tractatus Logico-Philo- sophicus”, especialmente al trabajo de Gustav Bergmann (1953) y el de Richard Rorty (1967), a quienes se les atribuye la denominación de “giro lingüístico” en el sentido usado en este capítu- lo.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=