Índice
|
5 |
Agradecimientos
|
10 |
Construir miradas transoceánicas descolonizadoras a partir de la digitalización de una fuente misional en mapuzugun de la orden capuchina bávara (1903)
|
13 |
A manera de introducción
|
13 |
1. Reflexionar acerca de los marcos contextuales de la traducción y transmisión del Compendio de Historia Sagrada en territorio Mapuche
|
19 |
2. Reflexionar acerca de la intertextualidad de Ñidolke dungu Dios ñi nütram pu Chilemapuche ñi dungun mew (1903)
|
25 |
3. Reflexionar acerca de los marcos lingüísticos de la traducción y transmisión digital de Ñidolke dungu Dios ñi nütram pu Chilemapuche ñi dungun mew
|
32 |
4. La transformación digital del archivo antropológico en Chile
|
37 |
Bibliografía
|
41 |
Ficha de las autoras
|
46 |
Titelei der Kurze Biblische Geschichte für die unteren Schuljahre der katholischen Volksschule - Portada del Compendio de Historia Sagrada para uso de los niños que frecuentan las escuelas católicas - Portada de Nidolke dəŋu Dios ñi Nùtram pu Chilemapuche ñi dəŋun meu
|
47 |
Imprimátur
|
48 |
Introducción
|
52 |
Geschichte des Alten Testaments - Historia del Antiguo Testamento - Ñi nütxam Kuyfi Testamento
|
54 |
1. Erschaffung der Welt - Creación del mundo - Elgen mapu
|
54 |
2. Erschaffung und Fall der Engel - Creación y caída de los ángeles - Elgen pu ángel ka ñi txananaqün
|
55 |
3. Erschaffung des Menschen. Das Paradies - Creación del hombre - El Paraíso - Elgen che. - Paraíso
|
55 |
4. Der Sündenfall der Menschen - El pecado del hombre - Ñi werilkan che
|
56 |
5. Gott straft die Sünde und verspricht den Erlöser - Dios castiga el pecado, y promete al Salvador - Dios nalkey werilkan ka „werküafiñ Montulchefe“ pikey
|
57 |
6. Kain schlägt den Abel tot und wird von Gott gestraft - Caín mata a su hermano Abel, y es castigado por Dios - Kain lhagümi ñi Abel peñi ka naleyew Dios
|
58 |
7. Der fromme Noe baut eine Arche - El piadoso Noé construye un arca - PoyeDiosfe Noé zewmakey kiñe nafiwruka, arka pigelu
|
59 |
8. Die Sündflut - El Diluvio - Fücha magiñ ko
|
59 |
9. Noe geht aus der Arche und opfert - Noé sale del arca y ofrece al Señor un sacrificio - Noé txipay ñi arka mew ka elelkefi Señor kiñe sakrificio
|
60 |
10. Gott beruft den Abraham - Vocación de Abrahán - Ñi mütxümgen Abrahán
|
61 |
11. Abraham will seinen Sohn Isaak opfern - Abrahán quiere sacrificar a su hijo Isaac - Abrahán may wülalu ñi Isaac fotüm sakrificio mew
|
62 |
12. Joseph wird von seinen Brüdern gehasst - José es odiado por sus hermanos - Kose üzeeyew ñi pu peñi
|
63 |
13. Joseph wird von seinen Brüdern verkauft - José es vendido por sus hermanos - Kose wüleyew ñi pu peñi
|
64 |
14. Joseph im Hause Putiphars - José en casa de Putifar -. Kose müley Putifar ñi ruka mew
|
64 |
15. Joseph im Gefängnisse - José en la prisión - Kose ñi presun mew
|
65 |
16. Joseph wird erhöht - José es sacado de la prisión - Kose ñi txipatun presu mew
|
66 |
17. Die Brüder Josephs reisen nach Ägypten - Los hermanos de José llegan a Egipto - Kose ñi pu peñi puwigün Egipto mapu mew
|
67 |
18. Die Brüder Josephs reisen zum zweiten Mal nach Ägypten - Los hermanos de José van a Egipto segunda vez - 18. Ñi pu peñi Kose ka wüñoamutuy Egipto mapu mew
|
69 |
19. Joseph prüft noch einmal seine Brüder und gibt sich zu erkennen - Después de haberlos probado otra vez se da José a conocer a sus hermanos - Zew ka günezuamtufilu ñi pu peñi, Kose kimfaluwi ñi pu peñi mew
|
70 |
20. Jakob zieht nach Ägypten - Jacob va a Egipto - Jakob amuy Egiptomapu mew
|
72 |
21. Moses wird vom Tode errettet - Moisés es salvado de la muerte - Moisés montuy lhan mew
|
73 |
22. Moses muss fliehen und wird von Gott zum Befreier seines Volkes berufen - Moisés huye, y es llamado por Dios para salvar a su pueblo - Moisés lefi ka mütxümeyew Dios montulafiel ñi küpal
|
74 |
23. Gott lässt zehn Plagen über Ägypten kommen - Dios envía sobre Egipto diez plagas - Dios werküy wente Egipto mapu mew mari naluwün
|
75 |
24. Die Israeliten schlachten das Osterlamm und ziehen fort aus Ägypten - Los Israelitas sacrifican el cordero Pascual, y salen de Egipto - Pu Israelita ikefuygün feychi kordero paskual, ka txipakeygün Egiptomapu mew
|
76 |
25. Die Israeliten gehen durch das Rote Meer - Los Israelitas atraviesan el mar Rojo - Pu Israelita nhoy Kelü Lhafkenh mew
|
77 |
26. Die Wunder in der Wüste - Los milagros en el desierto - Afmatun zugu üwe mapu mew
|
78 |
27. Gott gibt die zehn Gebote auf dem Berge Sinai - Dios da al pueblo los diez mandamientos en el monte Sinaí - Dios wüli feychi küpal mew feychi mari mandan zugu Sinaí fücha mawiza mew
|
79 |
28. Die Israeliten im Gelobten Lande.Die heidnischen Völker - Los Israelitas en la tierra de promisión. Los pueblos paganos - Pu Israelita ñi pikünuyelchi mapu mew
|
80 |
Geschichte des Neuen Testaments - Historia del Nuevo Testamento - Ñi nütxam We Testamento
|
82 |
1. Der Engel Gabriel verkündigt die Geburt des Johannes - El arcángel Gabriel anuncia el nacimiento de San Juan - Gabriel arkangel nütxamelpay ñi lleqam San Juan
|
82 |
2. Der Engel Gabriel verkündigt die Geburt Jesu - El ángel Gabriel anuncia el nacimiento de Jesús - Gabriel ángel nütxampay ñi lleqam Kesús
|
83 |
3. Maria besucht ihre Base Elisabeth - María visita a su prima santa Isabel - María pemefi ñi santa Isafel mogeyel
|
84 |
4. Unser Herr Jesus Christus wird geboren - Nacimiento de nuestro Señor Jesucristo - Ñi lleqün Taiñ Señor Kesukristo
|
85 |
5. Ein Engel verkündigt den Hirten die Geburt Jesu - Un ángel anuncia a unos pastores el nacimiento de Jesús - Kiñe ángel nütxamelpafi pu kamañ oficha ñi lleqün Kesús
|
85 |
6. Jesus wird im Tempel dargestellt - Los Magos de Oriente vienen a adorar a Jesús - Txipawe antü püle küpaygün küla kimkeche adorayafilu Kesús
|
87 |
7. Die Weisen aus dem Morgenlande werden zu Jesus geführt - Presentación de Jesús en el templo - Kesús elkünugey pu templo mew
|
88 |
8. Jesus flieht nach Ägypten - 8. Huida de Jesús a Egipto - 8. Kesús tuamulu Egipto mapu mew
|
89 |
9. Der Knabe Jesus bleibt drei Tage im Tempel - El niño Jesús permanece tres días en el templo - Püchi Kesús mülekay küla antü pu templo
|
89 |
10. Johannes, der Vorläufer Jesu, predigt und tauft - Juan, precursor de Jesús, predica y bautiza - Juan, Kesús ñi wüneltulefe nütxamtukey ka wütxukochekey
|
90 |
11. Jesus wird von Johannes getauft - Jesús es bautizado por Juan - Kesús wütxukoeyew Juan
|
91 |
12. Jesus wirkt bei der Hochzeit zu Kana sein erstes Wunder - Jesús hace su primer milagro en las bodas de Caná - Kesús femi ñi wünen milaqro kuregen ilelkawün mew Kaná püchi waria mew
|
91 |
13. Jesus lehrt und heilt Kranke - 13. Jesús enseña, y sana a los enfermos - 13. Kesús kimelchekey ka llapümkey pu kutxan
|
92 |
14. Jesus erweckt den Jüngling von Naim zum Leben - Jesús resucita al hijo de la viuda de Nain - Kesús mogelmatufi ñi püñeñ feychi lhantuzomo Nain mo tuwlu
|
93 |
15. Jesus stillt den Sturm auf dem Meere - Jesús apacigua una tempestad en el mar - Kesús ñi pin mew llazkümtuy fücha kürüf lhafkenh mew
|
94 |
16. Jesus vermehrt Brote - Jesús multiplica los panes - Kesús alhülkey kofke
|
95 |
17. Jesus lehrt seine Jünger beten - Jesús enseña a sus discípulos a orar - Kesús kimelkefi rezan ñi kimelpeelchi pu che
|
96 |
18. Jesus erzählt das Gleichnis von dem reichen Manne und dem armen Lazarus - Jesús refiere la parábola del hombre rico y del pobre Lázaro - Kesús nütxamkakey feychi ülhmen che ka feychi kuñifalche ñi parábola (azentum nütxam)
|
96 |
19. Jesus segnet die Kinder - Jesús bendice a los niños - Kesús kümepiñmafi pu püchikeche
|
97 |
20. Jesus erweckt den Lazarus vom Tode - Resurrección de Lázaro - Ñi mogetun Lázaro
|
98 |
21. Jesus gibt das Gebot der Liebe - Jesús pone el mandamiento del amor - Kesús eli ayün mandan zugu
|
100 |
22. Jesus beschreibt das Gericht am Ende der Welt - Jesús describe el juicio final - Kesús nütxamkakey aframtun zugu
|
100 |
23. Jesus setzt das allerheiligste Sakrament des Altars an - Jesús instituye el santísimo Sacramento del Altar - Kesús eli zoy santugechi Sakramento Altar
|
101 |
24. Jesus schwitzt Blut am Ölberge - Jesús suda sangre en el huerto de las Olivas - Kesús arofmollfüñi malaltüku olifantu mew
|
102 |
25. Jesus wird gefangen genommen - Prisión de Jesús - Kesús nütugepay
|
103 |
26. Jesus wird vom Hohen Rate zum Tode verurteilt - Jesús condenado a muerte - Kesús piñmagey ñi lhayal
|
103 |
27. Jesus wird gegeißelt - Jesús es azotado - Kesús azotigey
|
104 |
28. Jesus wird mit Dornen gekrönt - Jesús es coronado de espinas - Kesús wayunh mew txarilogkokünugey
|
105 |
29. Jesus wird dem Volke vorgestellt und zum Tode übergeben - Jesús es presentado al pueblo y entregado al suplicio - Kesús elkünugey puñma pu txawün che mew ka chalintükugey ñi krucifikageal
|
105 |
30. Jesus trägt das schwere Kreuz - Jesús llevando la cruz sobre sus hombros - Kesús panüyeniey ñi kruz
|
106 |
31. Jesus wird gekreuzigt - Jesús crucificado - Kesús ñi krucifikalen mew
|
107 |
32. Jesus spricht die sieben letzten Worte und stirbt - Jesús pronuncia las siete últimas palabras, y muere - Kesús zuguy ñi reqle afnhemül ka lhay
|
107 |
33. Der Leichnam Jesu wird durchstochen und begraben - El cuerpo de Jesús es desenclavado y sepultado - Lha Kesús entuklafagetuy ka rügalgey
|
109 |
34. Jesus steht von den Toten auf - Jesús resucita de entre los muertos - Kesús wüñomogetuy lhachi pu che mew
|
109 |
35. Jesus erscheint den Jüngern und setzt das Sakrament der Buße ein - Jesús se aparece a los discípulos, e instituye el Sacramento de la Penitencia - Kesús pewfalufi ñi kimelpeelchi pu che ka eli Sakramento Penitencia
|
110 |
36. Jesus überträgt dem Petrus das oberste Hirtenamt - Jesús encomienda a Pedro el primer cargo de la Iglesia - Kesús chechümkünufi Pedro, ñi ñizolgeal tüfachi Iqlesia zugu mew
|
110 |
37. Jesus fährt in den Himmel auf - Jesús sube a los cielos - Kesús wechuy wenumapu mew
|
111 |
38. Der Heilige Geist wird über die Jünger ausgegossen - Los discípulos de Jesús reciben el Espíritu Santo - Kesús ñi kimelpeelchi pu che llowfigün Espíritu Santo
|
112 |
39. Die Kirche Jesu wird ausgebreitet - La Iglesia de Dios se extiende por todas partes - Dios ñi Iqlesia fillpüle püzi
|
113 |