Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

2. Hierauf ging Martha hin, rief ihre Schwester und sprach: „Der Meister ist da und ruft dich.“ Maria stand eilends auf und ging zu Jesus hinaus. Sie fiel ihm zu Fü - ßen und sprach: „Herr, wärest du hier gewesen, so würde mein Bruder nicht gestorben sein.“ Maria weinte, und die ↂ L eute, welche mit ihr hinausgegangen waren, weinten auch. Da wurde Jesus traurig und sprach: „Wohin habt ihr ihn gelegt?“ Sie sagten: „Herr, komm und sieh!“ U n d J e s u s w e i n t e . Da sprachen die Juden: „Sehet, wie lieb er ihn hatte!“ Das Grab befand sich in einer Felsenhöhle, und diese war mit einem Steine verschlossen. Als Jesus vor der Höhle angekommen war, sprach er: „Hebet den Stein weg!“ Da sagte Martha: „Herr, er riecht schon; denn er liegt schon vier Tage hier.“ Jesus sprach zu ihr: „Habe ich dir nicht gesagt, dass du die Herrlichkeit Gottes sehen werdest, wenn du glaubst?“ Sie nahmen also den Stein weg. Jesus aber erhob ↂ s eine Augen gen Himmel und betete. Darauf rief Jesus mit lauter Stimme: „L a z a r u s , k o m m h e r a u s !“ Und der Verstorbene kam sogleich heraus. Er war aber an Händen und Füßen mit Tüchern umwickelt. Deswegen sprach Jesus: „Machet ihn los, damit er fortgehen kann!“ 3. Von den Juden, welche zugegen waren, glaubten viele an Jesum. Andere aber gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. Und die Phari- säer und die obersten Priester sprachen: „Was fangen wir an? Dieser Mensch wirkt viele Wunder.“ Sie beschlossen also, Jesum zu töten. Jesus aber begab sich in eine abge- legene Gegend. Alle werden auferstehen Und einander wiedersehen. ↂ L a sepultura era una gruta en la roca, cuya entrada estaba cubierta con una piedra. Cuando Jesús hubo llega- do a la gruta, dijo: “Quitad la piedra.” Entonces dijo Mar- ta: “Señor, ya hiede, porque es muerto de cuatro días.” Jesús le dijo: “No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?” Entonces apartaron la piedra. Jesús levantó los ojos al cielo, y oró. Después dijo en alta voz: “ Lázaro, sal afuera. ” Y al punto salió el que había estado muerto. Pero tenía atados con vendas los pies y las manos, por lo que dijo Jesús: “Desatadlo para que pueda andar.” ↂ 3 . Muchos de los Judíos que estaban presentes, creyeron en Jesús. Pero otros fueron a los Fariseos; y les dijeron lo que Jesús había hecho. Y los Fariseos y los príncipes de los sacerdotes dijeron: “¿Qué haremos? Este hombre hace muchos milagros.” Entonces determinaron matar a Jesús; pero Jesús se retiró a un lugar apartado. Los hombres todos resucitaremos, Y en otra nueva vida nos veremos. Feychi rügan mülefuy pu lil, kura mew takulefuy ñi wülhgiñ. Püwlu Kesús eltuwe mew: „Entufimün kura,“ pipuy. Feymew feypi Marta: „Señor, zewma weza nhümüy, meli antü mew lhalu kam.“ Kesús feypifi: „¿Feypipelayu ama: mupiltulmi, peafimi Dios ñi genhgen?“ Feymew nentugey kura. Kesús lelinpürami wenupüle ka gillatuñmawi. Feymew newentu feypi: „Lázaro, txipage wekun.“ Ka feykachi txipay lhawma. Welu münhulkülefuy ñi nhamunh ka ñi kuwü; feymew feypi Kesús: „Ñaytutufimün, ñi pepi amuam.“ ↂ F entxen pu Judio, mülelu feychi mew, mupiltuy- gün Kesús mew. Welu kakelu amuyeygün pu Fariseo mew ka nütxamelpufigün ñi chummum Kesús. Ka pu Fariseo egün ñizol pu sacerdote feypigün: „¿Chumaiñ? Tüfachi wentxu mütewe zewmay milaqro.“ Feymew txokituygün ñi lhagümafiel Kesús egün; welu Kesús üpültxipay. — 53 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=