Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

Und Jesus rief die Kinder herbei, schloss sie in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. O liebster Jesus, mach mich fromm, Dass ich zu dir in Himmel komm’! Unschuld und verlorne Zeit Kehrt nicht mehr in Ewigkeit. ↂ 2 0. Jesus erweckt den Lazarus vom Tode. 1. L a z a r u s lebte mit seinen Schwestern M a r i a und M a r t h a zu B e t h a n i e n , nahe bei Jerusalem. Auf einmal wurde Lazarus schwer krank. Da schickten die Schwestern zu Jesus und ließen ihm sagen: „Herr, der, welchen du lieb hast, ist krank.“ Jesus blieb aber noch zwei Tage an dem Orte, wo er war. Am dritten Tage sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Lazarus ist gestorben. Ich will hingehen und ihn auferwecken.“ Als Jesus ankam, lag Lazarus schon vier Tage im Grabe. Martha ging Jesus entgegen und sprach: „Herr, wärest du hier gewesen, so wäre mein Bruder nicht ge- storben.“ Jesus sprach zu ihr: „Dein Bruder wird auferstehen.“ Martha erwiderte: „Ich weiß, dass er auferstehen wird, bei der Auferstehung am jüngsten Tage.“ Jesus aber sprach zu ihr: „I c h b i n d i e A u f - e r s t e h u n g u n d d a s L e b e n . We r a n m i c h g l a u b t , d e r w i r d l e b e n , w e n n e r a u c h g e s t o r b e n i s t . U n d j e d e r, w e l c h e r l e b t u n d a n m i c h g l a u b t , d e r w i r d n i c h t s t e r b e n i n E w i g k e i t . Glaubst du das?“ Martha antwortete: „J a , H e r r, i c h g l a u b e , d a s s d u b i s t C h r i s t u s , d e r S o h n d e s l e - b e n d i g e n G o t t e s , d e r i n d i e s e We l t g e - k o m m e n i s t .“ Oh Jesús amoroso, La inocencia es como el tiempo, Hazme aquí bueno, Porque perdida una vez, Y después de mi muerte En toda la eternidad Llévame al cielo. Ya jamás puede volver. ↂ 2 0. Resurrección de Lázaro. 1. En Betania cerca de Jerusalén vivía Lázaro con sus hermanas María y Marta. Cayó Lázaro gravemente enfermo. Entonces enviaron sus hermanas a decir a Je- sús: “Señor, el que amas está enfermo.” Jesús se detuvo aún dos días en donde estaba. El día tercero dijo Jesús a sus discípulos: “Lázaro ha muerto. Quiero ir a resucitar- lo.” Cuando llegó Jesús, hacía ya cuatro días que Lázaro había sido sepultado. Marta salió al encuentro de Jesús, y le dijo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.” Entonces contestó Jesús: “Tu hermano resucitará.” Marta dijo: “Sé que resucitará el último día.” Entonces habló Jesús: “ Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque hubiere muerto, vivirá. Y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ” 2. Entonces fue Marta y llamó a su hermana, y le dijo: “El maestro está aquí, y te llama.” María se levantó apresuradamente y fue adonde el Señor estaba, y postrán- dose a sus pies le dijo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.” María lloró, y los que esta- ban allí, también lloraron. Entonces se entristeció Jesús y dijo: “¿Dónde le pusisteis?” Y le contestaron: “Ven y míralo.” Jesús lloró entonces, y al verle llorar los Judíos dijeron: “Ved cómo le amaba.” Ka Kesús mütxümfi feychi püchikeche ka rofülfi ñi lipag mew. 20. Ñi mogetun Lázaro. Betania mew ina Jerusalén mogelefuy Lázaro egu ñi epu lamgen, María yegu Marta. Fücha tukutxani Lá- zaro. Feymew feychi epu lamgenwen feypifalfigu Kesús: „Señor, tami ayüpeel kutxani.“ Kesús petu mülekafuy epu antü chew ñi mülemum. Küla antü mew Kesús feypi ñi pu kimelpeelchi che mew: „Lhay Lázaro, amuan ñi mo- gelmetuafiel, piken.“ Chumül puwi Kesús, zewma meli antüfuy ñi rü- galgemum Lázaro. Marta txipay txafmeafilu Kesús ka feypifi: „Señor, mülewyefulmi tüfa mew, lhawyelayafuy tañi lamgen.“ Feymew Kesús llowzuguy: „Mogeay mi lamgen,“ pi. Marta pi: „Kimün ñi mogetual afantü mew.“ Feymew zuguy Kesús: „Iñche mogetungen ka mogengen. Tuchi mupiltulu iñche mew, lhallefule rume, mogeleay. Ka tuchi mogelu ka mupiltulu iñche mew, rumel lha- layay.“ Feymew amuy Marta, mütxümfi ñi lamgen ka fey - pifi: „Kimelchekelu mülepay faw ka mütxümeymew.“ María geñika witxay, amuy chew ñi mülen Señor ka ñi lüpunaqün mew ñi ina nhamunh feypifi: „Señor, mülewyefulmi tüfa mew lhalayafuy tañi lamgen.“ María gümay, ka müleyechi pu che kafey inagü- may. Feychi mew llazküzuamtuy Kesús, feypi: „¿Chew elgey?“ ↂ K a llowzuguygün: „Küpage, leliwülpafige.“ Kesús gümay feymew, ka pefilu ñi güman feypigün pu Judio: „Kintuwülfimün, chumgechi ayüperkefuychi.“ — 52 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=