Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
Hunger gestillt; aber niemand gab sie ihm. Sogar die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.“ 32 „Nun geschah es, dass der Arme starb, und e r w u r d e v o n d e n E n g e l n i n d e n S c h o ß A b r a h a m s g e t r a g e n . Aber auch der Reiche starb und w u r d e i n d i e H ö l l e b e g r a b e n . In den Qualen erhob der Reiche seine Augen und sah Abraham von ferne und Lazarus in dessen Schoß.“ 33 „Da rief er: Vater Abraham, erbarme dich meiner! Sende den Lazarus, dass er seine Fingerspitze ins Wasser tauche und meine Zunge abkühle; denn i c h l e i d e g r o ß e P e i n i n d i e s e n F l a m m e n .“ 34 „Abraham erwiderte ihm: Gedenke, mein Sohn, dass du Gutes empfangen hast in deinem Leben, Lazarus hingegen Übles. Nun wird dieser getröstet, du hingegen wirst gepeinigt. Überdies besteht zwischen uns und euch eine große Kluft, und niemand kann von hier zu euch hinüberkommen.“ Trostlos, hässlich, bei den Teufeln ewig heulen und verzweifeln, Ja, von Gott verworfen sein Ewig — das ist Höllenpein O, wer stürzt in dies Verderben? Die in schwerer Sünde sterben. ↂ 1 9. Jesus segnet die Kinder. Eines Tages kamen Mütter und brachten ihre Kinder, damit Jesus ihnen die Hände auflege und über sie bete. Die Jünger aber wollten die Kinder nicht zulassen und wiesen sie ab mit rauen 35 Worten. Da sprach Jesus zu den Jüngern: „L a s s e t d i e K i n d e r z u m i r k o m m e n u n d w e h r e t e s i h n e n n i c h t , d e n n f ü r s o l c h e i s t d a s H i m m e l r e i c h .“ 32 Schließendes Anführungszeichen ergänzt. 33 Ebenso. 34 Ebenso. 35 Angepasst von „rauhen“ auf „rauen“. nadie. Con frecuencia venían los perros, y le lamían las llagas. “Cuando murió el pobre, fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán. Pero cuando el rico murió, fue sepul- tado en los infiernos. En medio de sus tormentos levantó el rico los ojos, y vio a lo lejos a Abrahán que tenía a Lá- zaro en su seno. “Entonces clamó: ‘Padre Abrahán, ¡ten compasión de mí! Envía a Lázaro que moje en agua la yema del dedo, y toque con ella a mi lengua; porque padezco gran- des tormentos en medio de estas llamas.’ “Abrahán le contestó: ‘Acuérdate, hijo, que tú so- lamente hubiste bienes en la vida, y Lázaro sólo hubo penas. Ahora en cambio mientras tú sufres, él goza de consuelo. Además entre nosotros y vosotros hay grande abismo, y nadie puede bajar de aquí a donde vosotros estáis.’” Padecer sin consuelo, Lanzar siempre blasfemias contra el cielo, De Dios aborrecido, Y por su justa ira maldecido: Tal es la horrible pena Del pecador que muere y se condena. ↂ 1 9. Jesús bendice a los niños. Cierto día llevaron unas madres sus hijos a Jesús para que los tocara y los bendijera. Los discípulos que- rían apartar a los niños increpándoles con duras palabras. Entonces dijo Jesús a los discípulos: “Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis, porque de ellos es el reino de los cielos.” Y Jesús llamó a los niños y los estrechó entre sus brazos, y poniendo las manos sobre ellos los bendijo. ruka mew. Tutegeafuy, elugefule püchike llagkünaqchi kofke ñi wente mesa mew feychi ülhmen che, welu pelay ñi rulelpayatew. Alhün naq küpakefuy txewa ñi küllma- tuñmayafiel ñi kutxan.“ „Chumül lhalu ti kuñifal em, yepayew ángel , ka me- takünugepuy Abrahán ñi luku mew. Tüfeychi riku kay ka lhay, fey rügalgey kütxal mapu mew. Ragiñ ñi füchake kutxan mew lelinpürami tichi ülh men che yem ka pefi alhü mapu Abrahán, metaniefuy Lázaro.“ Feymew mütxümi: „Chaw Abrahán, füreneqen, werkülelen Lázaro, focholpe ko mew ñi kiñe wechun txagüllkuwü ka fülümpayanew tañi kewünh mew, fücha kutxankawkülen iñche ragiñ kütxal mew.“ ↂ A brahán llowzuguy: „Konümpaniege, fotüm, eymi re kümeke zugu niefuymi petu mi mogen, feychi mew Lázaro re kutxankawkülefuy müten. Eymi fewla welukutxankawkületuymi, welu Lázaro ayüwünkületuy. Yom müley zugu. Ragiñ iñchiñ mew ka eymün mew müley kiñe fücha waw fitufalnolu, rüfrüf pepi naqüngelay chew tami mülen.“ 19. Kesús kümepiñmafi pu püchikeche. Feychi antü kiñeke pu zomo yeyey ñi pu püñeñ Ke- sús mew ñi tuñmageal ka ñi küme piñmageal. Pu kimel- peelchi che wezatxipazugufemfigün feychi püchikeche, ñi amutuam egün. Feymew Kesús feypifi ñi pu kimelpeelchi che: „Kalli küpape iñche mew feychi püchik e ↂ c he, ka katxütukifilmün, feyegün may genhgey reino wenumapu mew.“ — 51 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=