Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

ↂ 1 7. Jesus lehrt seine Jünger beten. Eines Tages, als Jesus gebetet hatte, trat einer von seinen Jüngern zu ihm und sagte: „Herr, lehre uns beten!“ Da sprach Jesus zu ihnen: „Wenn ihr betet, so sprechet: Va t e r u n s e r, d e r d u b i s t i n d e m H i m m e l , g e h e i l i g t 28 w e r d e d e i n N a m e ; z u k o m m e u n s d e i n R e i c h ; d e i n W i l l e g e s c h e h e , w i e i m H i m m e l , a l s o a u c h a u f E r d e n . U n s e r t ä g l i c h e s B r o t g i b 29 u n s h e u t e ; u n d v e r g i b 30 u n s u n s e r e S c h u l d e n , w i e a u c h w i r v e r g e b e n u n s e r e n S c h u l - d i g e r n ; u n d f ü h r e u n s n i c h t i n Ve r - s u c h u n g , s o n d e r n e r l ö s e u n s v o n d e m Ü b e l . A m e n .“ Weiter sprach Jesus zu seinen Jüngern: „Bittet, so wird euch gegeben werden! Suchet, so werdet ihr finden! Klopfet an, so wird euch aufgetan werden! Denn jeder, der bittet, empfängt; wer sucht, der findet, und wer an - klopft, dem wird aufgetan!“ Bet’ oft! Dies wird dir Kraft Zu allem Guten geben. Wer recht zu beten weiß, Der weiß auch recht zu leben. 18. Jesus erzählt das Gleichnis von dem reichen Manne und dem armen Lazarus. Unter den Leuten, welche Jesu zuhörten, waren auch Geizhälse. Zu diesen sprach Jesus: ↂ „ Es war ein reicher Mann. Dieser kleidete sich in Purpur und seine Leinwand und hielt alle Tage herrliche Mahlzeit. Es war aber auch ein Armer, namens 31 L a - z a r u s . Er lag vor der Türe des Reichen und war mit Geschwüren ganz bedeckt. Gern hätte der Arme mit den Brosamen, die vom Tische des Reichen fielen, seinen 28 Angepasst von „g e h e i l i g e t “ auf „g e h e i l i g t “. 29 Angepasst von „g i e b “ auf „g i b “. 30 Angepasst von „v e r g i e b “ auf „v e r g i b “. 31 Angepasst von „Namens“ auf „namens“. ↂ 1 7. Jesús enseña a sus discípulos a orar. Después de haber orado Jesús, fue cierto día a Él uno de sus discípulos, y le dijo: “Señor, enséñanos a orar.” Entonces contestó Jesús: “Decid así cuando oréis: Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre; venga a nos el tu reino; hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; no nos dejes caer en la tentación, más líbranos del mal. Amén. ” Después dijo Jesús a sus discípulos: “Pedid y se os dará, buscad y hallaréis, llamad y se os abrirá. Pues el que pide, recibe; el que busca halla, y a aquel que llama, se le abre.” Ora siempre, que a quien ora Dios ayuda a bien obrar: Así, quien ora, obra bien, Y no hay temor viva mal. 18. Jesús refiere la parábola del hombre rico y del pobre Lázaro. Entre las gentes que oían a Jesús, había también al- gunos avaros, a los cuales les dijo el Señor: “Había en una ocasión un hombre rico que vestía de púrpura y ricas telas de hilo, y todos los días celebraba magníficos banquetes. Había también un pobre ↂ l lama- do Lázaro que yacía cubierto de úlceras a la puerta del rico. Bien se hubiera contentado el pobre con las migajas de pan que caían de la mesa del rico; pero nada le daba 17. Kesús kimelkefi rezan ñi kimelpeelchi pu che. Rupan ñi rezamum Kesús, pepueyew kiñe antü ñi kiñe kimelpeelchi che ka feypipueyew: „Señor, kimel- muiñ rezan.“ Feymew Kesús llowzuguy: „Femgechi fey- piay mün rezan: Iñchiñ taiñ Chaw, wenumapu mew ta müleymi, santulgepe tami üy, eymi tami reino iñchiñ mew küpa- pe; chumgechi tami piel femgekey ta wenumapu mew, ka femgepe kay ta tuemapu mew. Elumuyiñ fachi antü taiñ fill antü kofke; perdonañmamuiñ taiñ pu werilkan, chumgechi iñchiñ perdonakefiyiñ taiñ pu werilkakeetew; elmukiliñ taiñ werilkanoam; welukemay weza mew mon- tulmuiñ. Amén .“ ↂ W üla Kesús ka feypifi ñi kimelpeelchi pu che: „Llellipumün ka elugeaymün, kintumün ka peaymün, mütxümaymün ka nülalgeaymün. Llellipulu may fey elugekey, kintulu fey pekey, ka mütxümlu fey ta nülal- gekey.“ 18. Kesús nütxamkakey feychi ülhmen che ka feychi kuñifalche ñi parábola (azentum nütxam). Ragi pu che mew, allkülefuygün Kesús ñi zuguken, mülefuygün kay kiñeke rükügewmechi ülhmen che, feye- gün feypilelfi Señor: „Mülefuy kiñe antü kiñe ülhmen, tükuniefuy púrpu- ra , kake tükuluwün ka, fücha ülhmen ñi tükupeel, ka fill antü müte kümeke ileluwün niekefuy. Mülefuy ka kiñe kuñifal che, Lázaro pigefuy ñi üy, txanalefuy apokutxan tichi ülhmenche ñi ina wülhgiñ — 50 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=