Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
16. Jesus vermehrt Brote. Ein andermal fuhr Jesus über den See und begab sich an einen abgelegenen Ort. Aber auch in die Wüste folgte ihm eine große Menge Volkes nach. Jesus erbarmte sich der Leute, lehrte sie und heilte ihre Kranken. Unterdessen war es Abend geworden, und die Apos- tel sprachen zu Jesus: „Entlass die Leute, damit sie in die Dörfer gehen und Speise kaufen.“ Jesus sprach: „Wie viele Brote habet ihr?“ Andreas antwortete: „Es ist ein Knabe da, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat. Aber was ist das für so viele?“ Jesus sagte: „Bringet die Brote und die Fische zu mir her und lasset die Leute auf das Gras sich setzen!“ Die Leute setzten sich. Es waren gegen 5000 Män- ner, die Weiber und Kinder nicht gerechnet. Nun nahm Jesus die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel, segnete sie, brach die Brote und gab sie den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volke. Desgleichen ließ Jesus auch die Fische verteilen. A l l e b e k a m e n , s o v i e l s i e w o l l t e n . ↂ A ls die Leute satt waren, sprach Jesus zu den Jüngern: „Sammelt die übriggebliebenen Stücke, damit sie nicht zu Grunde gehen!“ Die Jünger sammelten die Stücke, welche von den fünf Gerstenbroten und den zwei Fischen übriggeblieben waren. Es gab zwölf Körbe voll. Als die Leute dieses Wunder sahen, sagten sie: „Wa h r h a f t i g , d i e s e r i s t d e r P r o p h e t , d e r i n d i e We l t k o m m e n s o l l !“ Dir sei, o Gott, für Speis’ und Trank, Für alles Gute Lob und Dank! 16. Jesús multiplica los panes. En otra ocasión, habiendo pasado Jesús el mar, so retiró a un lugar desierto; más al mismo desierto le seguía gran muchedumbre de gente. Jesús tuvo misericordia del pueblo, y les enseñó y curó a los enfermos. Entretanto se iba haciendo tarde, y los apóstoles di- jeron a Jesús: “Despide a las gentes para que puedan ir a la aldea y comprar que comer.” Jesús dijo: “¿Cuántos panes tenéis?” Andrés contestó: “Aquí hay un muchacho con cinco panes de cebada y dos peces. Pero ¿qué es esto para tanta gente?” Jesús dijo: “Traedme los panes y los peces, y que se siente el pueblo sobre la hierba.” Sentóse la multitud: eran unos 5000 hombres sin contar las mujeres y los niños. Entonces tomó Jesús los cinco panes y dos peces, miró al cielo, los bendijo; tomó el pan, lo partió y se lo dio a sus discípulos, los cuales a su vez dieron ↂ a l pue- blo. Del mismo modo repartió Jesús los peces. Todos co- mieron todo cuanto quisieron . Cuando estuvieron todos hartos, dijo Jesús a los dis- cípulos: “Recoged los pedazos que sobren para que no se pierdan.” Los discípulos reunieron los pedazos que ha- bían sobrado de los cinco panes y dos peces, y con ellos llenaron doce cestos. Cuando vio el pueblo este milagro, dijeron: “Verdaderamente es éste el profeta que ha de venir al mundo.” Oh Jesús, gracias te damos Con que tu amor a los hombres Por los infinitos bienes Sin límites nos ofrece. 16. Kesús alhülkey kofke. Ka antü mew Kesús amuy nhome malliñ lhafkenh mew; üwemapu mew amuy, welu kiñe fücha txawün che inaeyew feychi üwemapu mew. Kesús, ñi fürenefiel fey chi pu che, kimelfi ka llapümfi pu kutxan che. ↂ Z ewma naqi antü, ka pu Apóstol feypifigün Ke - sús: „Chaliwüzafige tüfachi pu che ñi pepi amuam egün waria mew ka ñi gillaiyaqelam,“ pigey ta Kesús. Kesús pi: „¿Mufü kofke nieymün?“ Andrés llowzuguy: „Tüfa ñi mülen kiñe weche, niey kechu kawella kofke ka epu challwa. Welu ¿tunteni kam tüfa, fentxen che ñi zituam?“ Kesús pi: „Küpalelmuchi feychi kofke ka feychi challwa, ka anünaqpe pu che ka chu mew.“ Anünaqi pu che: kechu waragkalefuy pu wentxu, rakigelay zomo ka püchikeche. ↂ F eymew Kesús tufi feychi kechu kofke ka feychi epu challwa, pürakintuy wenupüle, küme piñmafi, tufi feychi kofke, wüzkafi ka elufi ñi kimelpeelchi pu che, feyegün wüzamelfigün pu che. Ka femgechi Kesús wü - zamfi challwa. Fill igün kom ñi küpa in. Chumül itxokom wezalefuygün, Kesús feypifi ñi pu kimelpeelchi che: „Feychi puchun kofke gülümtuaymün, ñi günanoam.“ Pu kimelpeelchi che ñümitufigün puchulu feychi kechu kofke mew ka feychi epu challwa mew, so- fralu mew ka apoltuygün mari epu kanasto. Chumül txawün che pefi feychi milaqro, welukon feypifigün Kesús: „Mupiñkechi, Tüfa müten feychi profe- ta gey ñi küpaafel feychi tuemapu mew.“ https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#040 — 49 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=