Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

ↂ W er weiß, wie bald auch dich zur Gruft Der Herr des Tods und Lebens ruft? Drum halte dich zu jeder Zeit Auf Tod und Ewigkeit bereit! 15. Jesus stillt den Sturm auf dem Meere. Eines Tages war Jesus an den See Genesareth hi- nausgegangen. Da versammelte sich sehr viel Volk um ihn. Jesus stieg in ein Schiff und setzt sich, das Volk aber blieb am Ufer stehen. Und Jesus lehrte das Volk vom Schiffe aus. ↂ A ls es Abend geworden war, sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Lasset uns über das Meer hinüberfahren!“ Sie fuhren also hinüber mit dem Schiffe, auf wel - chem Jesus war. Auch andere Schiffe fuhren mit. Jesus aber legte sich nieder und schlief ein Siehe, da erhob sich ein großer Sturm auf dem Mee- re, und das Schifflein wurde mit Wellen bedeckt. Jesus aber schlief. Die Jünger traten zum ihm, weckten ihn auf und sprachen: „Herr, hilf uns, wir gehen zu Grunde!“ Jesus sprach zu ihnen: „Was seid ihr so furchtsam, ihr Kleingläubigen?“ Dann stand Jesus auf, g e b o t d e m S t u r m e u n d d e m M e e r e , u n d e s w a r d e i n e g r o ß e S t i l l e . Die Leute aber verwunderten sich und sprachen: „We r i s t d i e s e r, d a s s i h m s o g a r W i n d u n d M e e r g e h o r c h e n?“ ↂ O mein Christ, vertrau die Sorgen Gottes Lieb’ und ew’ger Macht! Ist die Hilfe dir verborgen, Sieh, der Tag folgt auf die Nacht! Dulde still mit Zuversicht: Gott verlässt die Seinen nicht. Que has de morir es seguro, Juzgará todas tus obras: Pero no sabes la hora Dispón, pues, siempre tu vida En que el soberano juez Para una muerte dichosa. 15. Jesús apacigua una tempestad en el mar. Cierto día llegó Jesús al lago de Genesaret. Seguían- le gran muchedumbre de gentes. Jesús entró en ↂ u n bote, y se sentó; pero el pueblo permaneció de pie en la orilla. Jesús enseñaba al pueblo desde el barco. A la tarde dijo Jesús a sus discípulos: “Vayamos más adentro.” Ellos condujeron más adentro al barco en que iba Jesús, con el cual iban otros barcos. Habiéndose reclina- do Jesús, se durmió. De repente se levantó gran tempestad en el mar, y a los barquichuelos cubriánlos las olas. Pero Jesús dormía. Los discípulos fueron a Él, y le despertaron diciéndole: “Señor, ayúdanos, que nos vamos a fondo.” Jesús les dijo entonces: “¿Por qué teméis, hombres de poca fe?” Después, levantándose, mandó a la tempes- tad y al mar, y se produjo grande calma. ↂ T odos quedaron admirados, diciendo: “¿Quién es éste a quien así obedecen los vientos y el mar?” Al poder y amor divino Confía, cristiano, tus penas. Que aunque a veces Dios retarde Su auxilio, nunca lo niega. La aurora sigue a la noche, La bonanza a la tormenta: Sufre, pues, con confianza: Dios te dará amparo y fuerza. profeta witxay ragiñ iñchiñ mew, ka pepafi ñi küpal ta Dios . 15. Kesús ñi pin mew llazkümtuy fücha kürüf lhafkenh mew. Kiñe antü mew Kesús puwi Genesaret pigechi ma- lliñ lhafkenh mew. Inafigün Kesús fücha txawün che. Kesús koni kiñe nafiw mew ka anüntükukünuwi, welu feychi pu che witxalekafuygün üpül malliñ lhafkenh mew. Kesús kimelkefuy che feychi nafiw mew. Naqantü Kesús feypifi ñi pu kimelpeelchi che: „Amuiñ zoy koneltu.“ Feyegün femkünuygün feychi na- fiw, Kesús ñi miyawpeyüm, kake nafiw kenhü miyawke - fuy. Rekültxipakünuwi Kesús ñi nafiw mew, feymew umawtuy. Kiñe lel kiñe fücha kürüf txiparumey ragiñ malliñ lhafkenh mew ka fücha rew ofluñmañmaeyew ñi nafiw egün. Welu Kesús umaqkülefuy. Ñi pu kimelpeelchi ↂ c he pepueyew ñi nepelatew: „Señor, kellumuiñ, ewem lanhaqpeaiñ em minche mew,“ pigün. Feymew feypi Kesús: „¿Chumal kam llükaymün, püchi mupiltufe che eymün?“ Feypilu feymew witxay ka günefi kürüf ka feychi malliñ lhafkenh, ka müchay müten kom tügrumetuy. Itxofill pu che afmalewey, feypigün: „¿Iney mügel kam tüfa, katxütuy kürüf ka rew?“ — 48 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=