Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:

baten Jesum für sie. Da trat Jesus hinzu, nahm die Frau bei der Hand und richtete sie auf. Sogleich verließ sie das Fieber. Sie stand auf und bediente Jesum und seine Jünger. Als die Sonne untergegangen war, brachten die Leu- te alle zu Jesus, welche krank waren. J e s u s l e g t e ↂ d en K r a n k e n d i e H ä n d e a u f u n d m a c h - t e s i e g e s u n d . Und Jesus zog umher in ganz Galiläa und predig- te. Er sprach: „T u e t B u ß e u n d g l a u b e t d e m E v a n g e l i u m!“ Man brachte zu Jesus alle, welche mit Plagen und Krankheiten behaftet waren, und er h e i l t e s i e a l l e . „Er zog umher und tat Gutes“ (Apostelg. 10, 38). Lass niemals einen Tag vergehen, An dem nichts Gutes sei geschehen! Ein Liebeswerk nimmt Gott so an, Als hätte man’s ihm selbst getan. 14. Jesus erweckt den Jüngling von Naim zum Leben. Jesus ging einmal in eine Stadt, welche N a i m hieß. Mit ihm gingen seine Jünger und viel Volk. Als Jesus nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, den einzigen Sohn seiner Mutter, die Witwe war. Viele Leute aus der Stadt begleiteten die Mutter. Da nun der Herr die Mutter sah, ward er von Mitleid über sie gerührt und sprach zu ihr: „Weine nicht!“ Dann trat er hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber blie- ben stehen. Und Jesus sprach: „J ü n g l i n g , i c h s a g e d i r, s t e h a u f !“ Da richtete sich der Tote auf und fing an zu reden. Und Jesus gab ihn seiner Mutter. Alle, die zugegen waren. wurden von Furcht ergriffen. Sie lobten Gott und sprachen: „Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.“ de fiebre, le rogaron a Jesús por ella. Entonces entró Jesús donde ella estaba, y tomó a la mujer por la mano. La mu- jer se incorporó, y luego al punto desapareció la fiebre, y levantándose sirvió a Jesús y a sus discípulos. ↂ A la caída del sol llevaban a Jesús todos los enfer- mos. Jesús ponía las manos sobre ellos, y los sanaba. Je- sús recorrió toda Galilea predicando y diciendo: “ ¡Haced penitencia y creed el evangelio! ” Los que padecían mise- rias corporales y enfermedades, eran llevados a Jesús, y Él los sanaba a todos. “Fue por todas partes haciendo bien.” (Hechos 10, 38.) Lo que por los pobres haces Es cual si por Dios lo hicieres: No dejes, pues, que pase ningún día Sin hacer bien a todo él que pudieres. 14. Jesús resucita al hijo de la viuda de Nain. En cierta ocasión llegó Jesús a una ciudad llamada Nain. Iban con Él sus discípulos y gran número de gentes. Cuando Jesús se acercó a las puertas de la ciudad, vio que sacaban a un muerto, hijo único de una viuda. Muchas gentes de la ciudad acompañaban a la madre. Entonces vio el Señor a la madre, y lleno de compa- sión hacia ella le dijo: “No llores.” Y acercándose a las parihuelas en que llevaban el cadáver, las tocó. Los que las llevaban, se detuvieron. Y Jesús dijo: “Joven, te digo que te levantes.” Al punto se levantó el muerto, y comen- zó a hablar. Jesús lo volvió a su madre. Todos los que estaban presentes, llenos de temor, alababan al Señor diciendo: “Un gran profeta se ↂ h a levantado entre nosotros, y Dios ha visitado a su pueblo.” Pedro ñi llalla txanalefuy gütantu mew, are kutxan niefuy, feymew llellipugey Kesús ñi llafam feychi ↂ k utxankülechi zomo. Koni Kesús chew ñi mülen fey­ chi zomo ka tufi kuwü mew. Anüpüramey feychi zomo ka müchay müten ñamtuy ñi are, ka llaftulu witxatuy, feymew ka serfitufi Kesús ka fey ñi kimelpeelchi pu che yegün. Naqünantü puwülgey Kesús mew itxofill pu kutxan. Kesús eli ñi kuwü wente feychi pu kutxan mew, feymew llafyetuygün. Kesús Galilea mew kom rupay, nütxamtukefuy, feypikefuy pu che mew: „Wüñozuamaymün ka mupiltu- aymün feychi Efankelio mew.“ ↂ F ill añkengelu ka fill pu kutxan yegekefuygün Kesús mew, fey kom llapümfi. „Fill püle kümelkacheyawkefuy“ (Hech. 10, 38). 14. Kesús mogelmatufi ñi püñeñ feychi lhantuzomo Nain mo tuwlu. Feychiwe mew puwi Kesús Nain pigechi waria mew. Amuy ñi kimelpeelchi che yegün ka wera pu che yegün. Chumül Kesús puwi ina wülhgiñ waria mew, pefi petu ↂ e ntugechi kiñe lha, kiñe lhantuzomo ñi kiñen püñeñ. Wera pu wariache kompañyefuy feychi lhapüñeñlu. Feymew Señor pefi feychi lhapüñeñlu, ka ñi fenten kutxanzuamyefiel feychi zomo, „gümakilge!“ pifi. Fey - mew fülpulu ñi yepeyüm lha, tupufi. Witxakünuwi feychi yenielu lha. Ka Kesús feypi: „Weche, feypieyu, witxatu- ge.“ Müchay müten witxapüramey ka zugufemi. Kesús elutufi ñi püñeñ feychi zomo. Feychi mew mülechi kom pu che fücha llükaygün ka küme konümpafigün ta Señor, feypigün: Kiñe fücha — 47 —

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=