Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
Das erste Wunder tat Jesus zu K a n a , einem Städt- chen in Galiläa. Hier wurde eine Hochzeit gehalten, und die Mutter Jesu war dabei. Auch Jesus und seine Jünger waren geladen. Als der Wein ausging, sprach die Mutter Jesu zu ihm: „Sie haben keinen Wein.“ Jesus erwiderte ihr: „Meine Stunde ist noch nicht gekommen.“ Da sagte Maria zu den Aufwärtern: „Was er euch sagen wird, das tuet!“ Daselbst 26 aber standen sechs steinerne Wasserkrüge. Jeder davon hielt zwei bis drei Maß. Jesus sprach zu den Aufwärtern: „Füllet diese Krüge mit Wasser!“ Und sie füllten die Krüge bis oben. Alsdann sprach Jesus zu den Aufwärtern: „Schöpfet jetzt und bringet davon dem Speisemeister!“ Sie taten es. Der Speisemeister verkostete das Wasser, w e l c h e s z u We i n g e w o r d e n w a r. Er wusste aber nicht, woher der Wein wäre. Er rief deshalb den Bräutigam und ↂ s prach zu ihm: „Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor und dann den geringeren 27 , du aber hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.“ Diesen Anfang der Wunder machte Jesus zu Kana in Galiläa. Er offenbarte dadurch seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn. Einst zu Kana wunderbar Gab der Heiland Wein voll Glut; Mehr geschieht auf dem Altar: Wein er wandelt in sein Blut. ↂ 1 3. Jesus lehrt und heilt Kranke. An einem Sabbathe lehrte Jesus in der Synagoge zu Kapharnaum. Aus der Synagoge ging er in das Haus des Simon Petrus und seines Bruders Andreas. Die Schwieger mutter des Petrus lag hier am Fieber danieder, und sie 29 Cambiado de “Despúes” a “Después”. 26 Veraltet für „An dieser Stelle; Dort“. 27 Angepasst von „geringern“ auf „geringeren“. El primer milagro de Jesús fue en Caná, ciudad de Galilea. Allí se celebraba una boda, a la cual estaba con- vidado Jesús con sus discípulos y María. Como hubiera faltado el vino, dijo María a Jesús: “He aquí que no tienen vino.” Jesús le contestó: “Aun no ha llegado mi hora.” María dijo entonces a los circunstantes: “Haced lo que Él os diga.” Había seis jarros de piedra para el agua, en cada uno de los cuales cabían dos o tres cántaros de agua. Jesús dijo a los circunstantes: “Llenad de agua estos jarros.” Así lo hicieron, y los jarros fueron llenos hasta arriba. Entonces dijo Jesús: “Tomad ahora de aquí, y llevad al maestresala.” Y así lo hicieron. ↂ E l maestresala probó el agua que se había con- vertido en vino, y no sabía de dónde había venido aquel vino. Entonces llamó al esposo, y le dijo: “Todos presen- tan primero el vino bueno y después el malo, pero tú has guardado hasta ahora el bueno.” Éste fue el primer milagro que hizo Jesús en Caná de Galilea. En este milagro manifestó su gloria, y sus discí- pulos creyeron en Él. En las bodas de Caná, Mayor milagro sucede A los ruegos de María, En la santísima Misa, Hizo Jesús que en buen vino Pues Jesús convierte el vino Fuese el agua convertida. En su sangre preciosísima. ↂ 1 3. Jesús enseña, y sana a los enfermos. Después 29 de enseñar Jesús un sábado en la sinagoga de Cafarnaum, salió de allí, y se dirigió a la casa de su discípulo Pedro, y del hermano de éste, Andrés. Como la suegra de Pedro estuviera postrada en cama padeciendo Ñi wünen milaqro femi Kesús Kaná pigechi püchi waria mew, Galilea mapu mew müley. Eye mew nentu- gey kiñe kuregen ilelkawün, feymew magelkünugey Ke- sús egün ñi pu kimelpeelchi che ka María kay. Ñi afün mew feychi finu pülku María feypifi Kesús: „Niewerkelaygün finu.“ Kesús llowzuguy: „Petu akulay tañi antü.“ Feymew María feypifi wallolechi pu che: „Chem pielmünmew Tüfa, femaymün.“ Mülefuy kayu mecheg tükupeyüm ko, kiñeke me cheg mew txafkefuy epuke kam külake metawe. Kesús feypifi wallolechi pu che: „Apolafimün ko mew kom feychi mecheg.“ Femigün, wünh mecheg mew akuy ñi apon. Feymew feypi Kesús: „Fewla nentuaymün tüfa mew ka yelafimün ñizokünuelchi wentxu.“ Feychi ñizokünuelchi wentxu pütokokanhtufi finu pülkugetuchi ko, welu kimlafi, chewchi ñi küpan feychi finu. Feymew mütxümfi feychi kuregeachi wentxu ka feypifi: „Kake che wema elkünukey küme finu, wüla wecha finu, welu eymi petu ellkaniekafuymi küme finu.“ ↂ F ey tüfa ñi wünen milaqro ta Kesús, femi Kaná püchi waria mew, Galilea mapu mew müley. Tüfachi mi- laqro mew pegeli ñi füchake zugu, ka ñi kimülpeelchi che mupiltuygün feymew. 13. Kesús kimelchekey ka llapümkey pu kutxan. Zew kimelchelu Kesús kiñe sábado pu sinagoga Kafarnaum mew, txipay feymew, ka pegepuy tichi epu peñiwen, Pedro egu Andrés pigelu, ñi kimelpeelchi epu wentxu ta Tüfa. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#037 — 46 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=