Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
ↂ 8 . Jesus flieht nach Ägypten. Um dieselbe Zeit erschien der Engel des Herrn dem Joseph und sprach: „Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und fliehe nach Ägypten! Bleibe daselbst 25 , bis ich es dir sage. Herodes wird das Kind suchen, um es zu töten.“ Joseph stand auf, nahm in der Nacht das Kind und seine Mutter und zog fort nach Ägypten. Herodes hatte einige Zeit auf die Weisen gewartet. Als sie nicht kamen, wurde Herodes sehr zornig. Er schickte hin ↂ u nd ließ in Bethlehem und in der ganzen Umgegend alle Knäblein ermorden, welche zwei Jahre und darunter alt waren. Da entstand großes Wehklagen, und die Mütter wollten sich nicht trösten lassen. Nicht lange nachher starb Herodes. Siehe, da er- schien der Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten und sprach zu ihm: „Steh auf, nimm das Kind und seine Mut- ter und ziehe in das Land Israel.“ Joseph stand auf, nahm das Kind und seine Mutter und kam in das Land Israel. Er zog nach Galiläa und wohnte zu N a z a r e t h . „Der Zorn tut nicht, was recht ist vor Gott“ (Jak. 1, 20). Der Mensch denkt, Und Gott lenkt. 9. Der Knabe Jesus bleibt drei Tage im Tempel. Als Jesus zwölf Jahre alt war, reisten seine Eltern mit ihm zum Osterfeste nach Jerusalem. Am Ende der Festtage kehrten Maria und Joseph zurück. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass es seine Eltern wussten. Sie machten eine Tagereise und suchten Jesum unter den Verwandten und Bekannten. Sie fanden ihn aber nicht und kehrten deshalb suchend nach Jerusalem zurück. 27 Cambiado de “Huída” a “Huida”. 28 Cambiado de “Concluída” a “Concluida”. 25 Veraltet für „an dieser Stelle; dort“. ↂ 8 . Huida 27 de Jesús a Egipto. Por aquel tiempo se apareció a José el ángel del Señor, y le dijo: “Levántate, toma al niño y a la madre, y huye a Egipto. Allí permanecerás hasta que yo te avise. Herodes buscará al niño para matarlo.” José se levantó, y durante la noche tomó al niño y a su madre, y se dirigie- ron a Egipto. Herodes había esperado algún tiempo a los Magos; pero viendo que no venían, se llenó de cólera, ↂ y envió emisarios, e hizo matar a todos los niños menores de dos años que había en Belén y su comarca. Entonces hubo grandes lamentos, y las madres no podían consolarse. Poco tiempo después murió Herodes. Entonces se apareció el ángel del Señor a José en Egipto, y le dijo: “Levántate, toma al niño y a la madre, y vuelve al país de Israel.” José se levantó, tomó al niño y a la madre, y volvió al país de Israel. Dirigióse a Galilea, y fijó su resi - dencia en Nazaret. “La ira del hombre no se compadece con la justicia de Dios.” (Santiago 1, 20.) El hombre propone Y Dios dispone. 9. El niño Jesús permanece tres días en el templo. Cuando Jesús cumplió doce años, fueron sus padres con Él a Jerusalén a celebrar la fiesta de la Pascua. Con - cluida 28 la fiesta, volvieron a su casa María y José; pero el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo supieran. Luego que hubieron caminado todo un día, bus- caron a Jesús entre sus parientes y conocidos, y no encon- trándole, volvieron en busca suya a Jerusalén. ↂ 8 . Kesús tuamulu Egipto mapu mew. Feychiwe mew pewfalufi San Kose Señor tañi ángel ka feypi: „Witxage, nüfige feychi Püñeñwen ka tuamuge Egiptomapu mew. Feymew mülekelleaymi, iñche feypi- eliyu wüla. Herodes kintuafi feychi püchiche ñi lhagüma - fiel.“ Witxay Kose feychi punh, nüfi feychi Püñüñwen ka amuygu Egiptomapu püle. Herodes alhünma ügümniefuy feychi pu kimkeche, welu ñi kimfiel mew ñi akunoal egün, apoli ñi illkun ↂ k a werküy ñi pu konha ka gillalhagümfi itxokom püchikewentxu epu txipantu txafmanolu ka Belén mew ka wallon mew mülefulu. Femgechi müley fücha llazkün ka feychi genhke pu püñüñ ñawfülaygün. Püchin mew wüla lhay Herodes. Feymew Señor ñi ángel pewfalufi Kose Egiptomapu mew, ka feypifi: „Wi txage, nüfige feychi Püñeñwen ka amutuge Israel ñi mapu mew.“ Kose witxay, nüfi Püñeñwen ka amutuy Israel ñi mapu mew. Amuy Galilea püle, ka mülepuy Nazaret mew. 9. Püchi Kesús mülekay küla antü pu templo . Chumül Kesús txafmay ñi mari epu txipantu, amuy ñi epu txem egu Jerusalén mew ñi konpual Paskua fiesta mew. Rupan fiesta mew María egu Kose amutuygu ruka mew, welu püchi Kesús mülekay Jerusalén mew, welu ñi kimnon ñi epu txem. Zew amutufuygu kiñe kom antü, kintufigu püchi Kesús ragi ñi pu mogeyel ka ñi pu ki - melchi che mew, ka ñi penofiel mew egu wüñoamutuygu Jerusalén mew ñi kintuafiel püchi Kesús. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:824-dtl-0000144523#034 — 43 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=