Ñizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew:
7. Die Weisen aus dem Morgenlande werden zu Jesus geführt. Als Jesus zu Bethlehem geboren war, siehe, da ka- men Weise aus dem Morgenlande nach Jerusalem. Sie sprachen: „Wo ist der neugeborene 23 König der Juden? Wir haben seinen Stern im Morgenland gesehen, und wir sind gekommen, ihn anzubeten.“ Als der König Hero- des dies hörte, erschrak er. Er ließ alle Schriftgelehrten zusammenkommen und fragte sie, wo Christus geboren werden sollte. Die Schriftgelehrten sprachen: „Zu Bethle- hem im Stamme Juda.“ Nun schickte Herodes die Weisen nach Bethlehem und sprach: „Gehet hin und forschet sorgfältig nach dem Kinde! Wenn ihr es gefunden habt, so zeiget mir es an! Ich will auch kommen und das Kind anbeten.“ Die Weisen machten sich sogleich auf den Weg nach Bethlehem. Und siehe, der Stern zog vor ihnen her, bis er stillstand über dem Orte, wo das Kind war. Als die Wei- sen den Stern sahen, hatten sie eine überaus große Freu- de. Sie gingen hinein und fanden das Kind mit Maria, seiner Mutter. S i e f i e l e n n i e d e r u n d b e t e - t e n d a s K i n d a n . S i e o p f e r t e n i h m a u c h G o l d , We i h r a u c h u n d M y r r h e n . ↂ I n der Nacht befahl Gott den Weisen, dass sie nicht mehr zu Herodes gehen sollten. Sie kehrten deshalb auf einem anderen 24 Wege in ihr Land zurück. Zu Bethlehem geboren Ist uns ein Kinderlein, Das hab’ ich mir erkoren, Sein eigen will ich sein. In seine Lieb’ versenken Will ich mich ganz hinab, Mein Herz will ich ihm schenken Und alles, was ich hab’. 23 Angepasst von „neugeborne“ auf „neugeborene“. 24 Angepasst von „andern“ auf „anderen“. 31 En la versión en castellano figura un texto bíblico de cuatro versos. 7. Presentación de Jesús en el templo. Cuando Jesús cumplió cuarenta días, lo llevaron Ma- ría y José a Jerusalén para presentarlo al Señor, y ofrecer al mismo tiempo dos pichones, que era la ofrenda que acostumbraban a hacer los pobres. Por aquel tiempo vivía en Jerusalén un anciano muy temeroso de Dios, llamado Simeón, el cual esperaba con grande anhelo al Salvador. Por inspiración del Espíritu Santo vino Simeón al templo en ocasión que entraban en él María y José con el niño Jesús. Simeón tomó en sus brazos a Jesús, y alabó al Señor, y dijo: “Ahora puedo morir contento, porque han visto mis ojos al Salvador.” ↂ H abía también en Jerusalén una viuda de 84 años, llamada Ana, la cual servía al Señor día y noche con ayu- nos y oraciones. A la misma hora fue Ana también al tem- plo, y alabó allí al Señor. Después habló del niño a todos los que esperaban la salvación. Con ánima piadosa lleva al templo La Virgen a su santo y tierno niño, Y allí le ofrece en su interior al Padre, Cual víctima dispuesta al sacrificio. 7. Kesús elkünugey pu templo mew. Chumül Kesús txafmay ñi meli mari antü, María egu Kose yefigu Jerusalén mew ñi elelgeal Señor ka ñi elu - geal epu we püchike paloma , fey ta wülkefuy feychi pu kuñifal che. Feychiwe mew mülefuy Jerusalén mew kiñe fücha wentxu, müte llükaDiosfegefuy, Simeón pigey ñi üy; chu mül ügümkülefuy fücha zuamkechi ñi akual Montulche- fe. Espíritu Santo ñi piel mew küpay Simeón templo mew petu ñi konün María ka Kosé yegu püchi Kesús. Simeón metafi Kesús, ka küme zuguyefi Señor, feypi: ↂ „ Fewla pepi lhayan tügkechi ñi leliwülfiel mew ñi ge mew ta Montulchefe.“ Mülefuy kay Jerusalén mew kiñe lhantuzomo, pura mari meli txipantu niefuy, Ana pigey ñi üy, antü ka punh serfikefuy Señor, ñi ayunalen ka ñi rezalen. Feychiwe mew Ana kafey amuy templo mew ka kümezuguyefi Señor. Wüla nütxamelkefuy püchi Kesús ñi zugu fill pu che ügümkülefulu feychi montun zugu mew. 31 — 42 —
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=